Лоскутный мешочек тетушки Джо - Луиза Мэй Олкотт Страница 60
- Категория: Детская литература / Прочая детская литература
- Автор: Луиза Мэй Олкотт
- Страниц: 240
- Добавлено: 2026-05-21 18:09:52
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Лоскутный мешочек тетушки Джо - Луиза Мэй Олкотт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лоскутный мешочек тетушки Джо - Луиза Мэй Олкотт» бесплатно полную версию:«Лоскутный мешочек тетушки Джо» – сборник рассказов Луизы Мэй Олкотт, которые она писала для детей, но всю свою глубину они открывают только взрослым, затрагивая самые чуткие струны в сердце. Это пестрое собрание погружает читателя в немного сентиментальную атмосферу семейных вечеров, неторопливых бесед у камина, детских проказ и счастливых воспоминаний.
Хотя рассказы этого сборника и не имеют непосредственной сюжетной связи с самым знаменитым романом писательницы, но не одно только название отсылает к любимой героине «Маленьких женщин» – непоседливой бунтарке Джо Марч, которую Луиза Олкотт писала с себя самой. Созданные в 1880-х годах «Мои мальчики», «Мои девочки», «Три узелка из шалей» и другие произведения из «Лоскутного мешочка» пропитаны той же нежностью и теплом домашнего очага, уютной, как плюшевый плед, ностальгией по лучшему времени жизни – детству и юности. Времени сказок и волшебства, говорящих зверей и игрушек, времени шалостей и ошибок, чудес и открытий и рождения первых серьезных чувств – дружбы, любви, милосердия.
Впервые на русском языке!
Лоскутный мешочек тетушки Джо - Луиза Мэй Олкотт читать онлайн бесплатно
Невралгия ее и впрямь частенько выручала. Если девицам хотелось ехать в омнибусе без попутчиков, «дорогой бабуле» приказывали лечь на сиденье и уныло постанывать. Другие путешественники так пугались, что их прямо-таки выносило прочь. Когда нашу троицу не устраивал гостиничный номер, Аманда с Матильдой заявляли, что «мучимой ужасными болями леди» необходимо солнце, иначе она погибнет. Самые удобные экипажи, дополнительные одеяла и прочие удобства предоставлялись им из уважения к хворям Лавинии, просила она того или нет.
«Я как сегодня, больна или здорова?» – неизменно спрашивала Лавиния у Матильды, которой «нездоровье сестры» служило вечным оправданием, если не хотелось идти на вечеринку или при всей заманчивости приглашения под рукой не оказывалось подходящего платья.
Пока Аманда беседовала среди капусты с хозяйкой, Мат высказалась в том смысле, что живописные белые коровы на редкость свирепы и асоциальны, никаких домов поблизости не наблюдается, а почтенных лет лошадь и корзинистый экипаж вряд ли выдержат постоянные обеденные переезды в гостиницу и обратно.
Лавиния же с прискорбием констатировала то, что Фанни Кембл[31] окрестила «энтомологическими неудобствами». Тихое, уединенное жилище до того изобиловало насекомыми, что вполне могло послужить очагом холеры, грозящей обернуться для жителей Мулена свирепой эпидемией.
– Я все уладила. Едем назад, – объявила наконец с торжествующим видом вернувшаяся Аманда, которая умиротворила пожилую хозяйку «замечательной загородной виллы» тем, что съела, не морщась, несколько ягод кислейшей смородины, а затем отдала дань восхищения полной уховерток беседке с прелестным видом на болото, над которым после захода солнца поднялся под громкие песни лягушек густейший сырой туман.
Курица, поданная гостям на обед, оказалась жесткой, вино горчило, а хлеб был кислым, но ни Лавиния, ни Матильда ни словом не обвинили Аманду в неприятностях этого дня. Когда же на следующее утро хозяйка гостиницы их проводила – с чопорным поклоном, но без тени улыбки, – они возблагодарили судьбу за своевременное спасение. Ведь не пойми они вовремя, что к чему, пришлось бы им гнить среди муленской капусты.
– Ну вот. Теперь мы вернулись к цивилизации, хорошей одежде и христианской еде, – с облегчением проговорила Лавиния, когда, достигнув Леона, они смогли сполна насладиться комфортом своих номеров в Гранд-отеле.
– А также к письмам и багажу, – добавила Аманда, принимая от горничной пачку корреспонденции и глядя на двух коридорных, которые втащили их сундуки.
– Ну, мне лично очень понравилась поездка, пусть даже ничего примечательного с нами не произошло, – сказала Матильда, тут же нырнув в свой сундук.
– Готова годами странствовать по неизведанным краям и весям, если мне будут время от времени доставляться вести о моей семье, – изрекла Лавиния и принялась вскрывать один за другим пухлые и порядком истершиеся по пути к ней конверты.
– То есть вы считаете поездку удачной? – перестала на миг отирать дорожную пыль с благородного своего лица Аманда.
– Полный успех, – подтвердила Лавиния. – Все намеченные планы осуществились, и при этом ничего плохого с нами не произошло. Наслаждались тем, что увидели, и совсем не ссорились. Много смеялись, и, даже когда не умирали со смеху, нам было весело. Ты, Аманда, сподвигла нас на путешествие, и я тебе благодарна. Ох, как мне хотелось бы вывесить свой узелок из шали на крепостной стене замка в качестве трофея, свидетельствующего о доблести моей Аманды и торжестве Декларации независимости Америки!
– Мне тоже хотелось бы, – поддержала Матильда, в последний раз развязывая свой узелок из шали. – Потому что я горжусь тобой. И большое тебе спасибо!
От Аманды в ответ последовал изящнейший реверанс, а затем лицо их предводительницы вновь скрылось за полотенцем.
IV
Швейцария
– Дети мои, прислушайтесь, пока не поздно, к мудрому моему совету, – начала Лавиния, когда все трое наконец облачились в халаты после очередного, весьма насыщенного женевского дня.
– Ну-ну. Послушаем, что ты нам скажешь, дорогая бабуля, – откликнулись непочтительные девушки.
– Если мы здесь пробудем еще хоть неделю, нам грозит разорение, – продолжила та. – «Метрополь» – чересчур дорогая для нас гостиница, а кроме того, кишит фешенебельной публикой, которую я терпеть не могу. Соблазн ювелирных магазинов для нас непреодолим, и это еще один повод бежать отсюда, пока наши кошельки окончательно не опустели. И самое главное: если слухи верны и война действительно вот-вот разразится, Швейцарию наводнят толпы людей, планы которых, подобно нашим, внезапно нарушатся. Поэтому нам с вами лучше всего переплыть вовремя на ту сторону Женевского озера и найти, пока еще есть возможность, удобное место в Веве или Монтрё, где нам, похоже, придется перезимовать.
– Да-да. Мы именно так и поступим. И если революция в Италии помешает нам поехать в Рим[32], удовольствуемся Швейцарией, как самым надежным убежищем для всех странников на этом континенте, – согласилась Аманда.
– А мне так в Женеве нравится. Чего стоит хотя бы одно это торжественное шествие разносящих обед великолепных официантов. Они похожи на денди, съехавшихся на бал. И «Метрополь» красив удивительно. А уж здешние магазины… небывалая роскошь. Давайте лучше останемся на недельку и еще что-нибудь купим, – умоляюще проговорила Матильда, которая в Женеве основную часть времени пожирала алчным взглядом драгоценности, ввергая в ненужный соблазн нестойкую Лавинию.
– Нет, уезжаем завтра же. Я знаю несколько хороших пансионов в Веве. Где-нибудь там для нас уж точно местечко найдется, а потому немедленно собираемся и с утра в дорогу, – объявила неумолимая Лавиния. Потратившись на часы, кольцо и медальон, она считала, что самое время отсюда бежать.
И они сбежали, избрав первым местом месячного пребывания Бекс, маленький городок в верховьях Роны. Место это удручало удушающей жарой и грязью, восхищало окрестными пейзажами и удивляло гордостью, с которой местные жители относились к весьма распространенному здесь почему-то изъяну наружности. У многих из них шеи были обезображены зобом. Но как же величественно они это подавали, обвязывая шею яркими галстуками и с удовольствием выставляя зоб напоказ, к неудовольствию приезжих из других мест.
Американки поселились в окруженном садами старинном отеле «Бен» с балконами и уютными номерами. Украшением его была польская графиня, к которой прилагались дочери, возлюбленный и гувернантка. Кроме нее, украшали сцену венгерский граф, пребывавший в заблуждении, что его род ведет начало от Зенобии, мятежной царицы Пальмиры, а также художник с двумя молодыми, приятного облика сыновьями. Одного из них звали Альфред Констебл Лендсир Рейнольдс, другого – Олстон Уэст Кёйп Вандейк. Одно звучание этих громких имен доставляло большое удовольствие почитающей живописцев Матильде. Не обошлось, конечно, как и повсюду, без английских мамаш в компании достаточно взрослых, но все еще привязанных к материнской юбке дочерей. Добавьте к этому некоторое число странствующих французов из тех, что одну минуту бредят войной, а в следующую готовы вырвать на голове половину
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.