Жизнь и необыкновенные приключения капитан-лейтенанта Головнина, путешественника и мореходца - Рувим Исаевич Фраерман Страница 160
- Категория: Детская литература / Прочая детская литература
- Автор: Рувим Исаевич Фраерман
- Страниц: 160
- Добавлено: 2025-03-29 23:11:29
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Жизнь и необыкновенные приключения капитан-лейтенанта Головнина, путешественника и мореходца - Рувим Исаевич Фраерман краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жизнь и необыкновенные приключения капитан-лейтенанта Головнина, путешественника и мореходца - Рувим Исаевич Фраерман» бесплатно полную версию:Перед нами замечательная приключенческая повесть о жизни и судьбе русского морского офицера Василия Михайловича Головнина, впоследствии вице-адмирала Российского флота. Головнин совершил два кругосветных плавания и внёс огромный вклад в исследование и освоение Дальнего Востока.
В этой книге вы найдёте описание этих плаваний, а также связанных с ними невероятных и захватывающих событий.
Это книга о дружбе и любви, о морских просторах, необыкновенных путешествиях и о немеркнущей славе наших великих предков. О том, как из обычных мальчишек вырастают герои. Это истории о подлинном товариществе, настоящей храбрости, верном служении родине.
Для широкого круга читателей.
Иллюстрации Сергея Григорьева.
Жизнь и необыкновенные приключения капитан-лейтенанта Головнина, путешественника и мореходца - Рувим Исаевич Фраерман читать онлайн бесплатно
132
Верк – отдельное укрепление, входящее в состав крепостных сооружений и способное вести самостоятельную оборону. – Прим. ред.
133
Лине́йка – многоместный открытый экипаж с боковыми продольными сиденьями. – Прим. ред.
134
Внучатый брат – сын двоюродного дяди. – Прим. ред.
135
Серсо́ – игра с тонким, лёгким обручем, который подбрасывают и ловят специальной палочкой. – Прим. ред.
136
В русском языке фрегатами назывались все трёхмачтовые военные корабли с полным парусным вооружением, выполняющие крейсерские функции. – Прим. ред.
137
Впоследствии полярный исследователь и президент Академии наук Ф. П. Литке, именем которого был назван один из советских ледоколов.
138
Так назывался у моряков того времени уход в дальнее плавание, откуда нельзя было подать о себе вести.
139
Инсурге́нт – повстанец, участник вооружённого восстания против правительства. – Прим. ред.
140
Градус Реомюра (°R) – единица измерения температуры, в которой температуры замерзания и кипения воды приняты за 0 и 80 градусов, соответственно. Предложен в 1730 году Р. А. Реомюром. – Прим. ред.
141
16°R = 20 °C. – Прим. ред.
142
Фолклендские острова. – Прим. ред.
143
Тра́верз – направление, перпендикулярное курсу корабля, т. е. если корабль шёл с востока на запад, мыс Горн находился точно на севере. – Прим. ред.
144
Ка́льяо.
145
Вицеро́й – наместник короля. – Прим. ред.
146
Фа́ктор (лат. factor) – представитель торговой фирмы, заведующий делами. – Прим. ред.
147
Ныне Аргентина.
148
Партикулярный – частный, неофициальный, не служебный. – Прим. ред.
149
Эо́лова арфа, также воздушная арфа – струнный эолофон, инструмент типа цитры, звучащий благодаря колеблющему струны ветру. Названа в честь Эола, мифического повелителя ветров. – Прим. ред.
150
Коленко́р – сильно накрахмаленная или пропитанная специальным составом хлопчатобумажная ткань. – Прим. ред.
151
Буйре́п – трос, закреплённый за якорь и снабжённый деревянным или металлическим поплавком (томбуем), который указывает местонахождение якоря на грунте. – Прим. ред.
152
Стла́ник – невысокий стелющийся кустарник или похожее на кустарник дерево, произрастающие в виде густых труднопроходимых зарослей. – Прим. ред.
153
«Ода Фелице» (1782) – стихотворение Гавриила Романовича Державина, посвящённое императрице Екатерине II. – Прим. ред.
154
Ло́поть – верхняя одежда. – Прим. ред.
155
Ко́люжи – так русские называли тлинкитов и другие народы северо-западного побережья Америки и островов. – Прим. ред.
156
4°R = 5 °C. – Прим. ред.
157
Ныне залив Норфолк.
158
Прези́дия – укреплённый военный пост. – Прим. ред.
159
Ныне Гавайские. Сами же жители островов называли их Овайгийскими.
160
Рядно́ – толстый холст домашнего производства. – Прим. ред.
161
Гелио́граф – прибор для передачи световых сигналов на расстояние, использовавшийся в военном деле в XIX – начале XX в. – Прим. ред.
162
Брандва́хта – судно или строение, служащее помещением морской стражи. – Прим. ред.
163
Шарк (анг. shark) – акула. – Прим. ред.
164
Райко́ке. – Прим. ред.
165
Маточкин шар – пролив, отделяющий Северный остров Новой Земли от Южного. На поморском диалекте слово «шар» имеет значение «пролив». Название проливу дала впадающая в него река Маточка. – Прим. ред.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.