Жани Сен-Марку - Фаншетта, или Сад Надежды Страница 28

- Категория: Детская литература / Детская проза
- Автор: Жани Сен-Марку
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 28
- Добавлено: 2019-02-15 16:18:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Жани Сен-Марку - Фаншетта, или Сад Надежды краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жани Сен-Марку - Фаншетта, или Сад Надежды» бесплатно полную версию:О планете Марс и о ее загадочных жителях — марсианах — вы, ребята, конечно, не раз читали в фантастических повестях. Но знаете ли вы, кто такие марсиане с Монмартра? С нелегкой жизнью этих маленьких парижан, с судьбой подружившейся с ними Фаншетты и ее братишки Бишу, со многими интересными приключениями вы познакомитесь, прочитав повесть Сен-Марку «Фаншетта». Книги этой детской писательницы хорошо известны во Франции; ее повести «Тайна черных камней» и «Принцесса Кактус» удостоены литературных премий.Герои повести «Фаншетта» — ваши ровесники и ваши современники. Они живут в Париже, в одном из живописнейших уголков французской столицы. Они… Но не будем забегать вперед! Обо всем вы узнаете сами, прочитав эту повесть.
Жани Сен-Марку - Фаншетта, или Сад Надежды читать онлайн бесплатно
Досье (франц.) — папка, в которой хранятся документы.
4
Монмартр — окраинная часть Парижа, расположенная на высоком холме.
5
Сакре-Кёр — церковь на Монмартре.
6
Борделэ — французская провинция.
7
Улица Де-Соль — в буквальном переводе «Ивовая улица».
8
Мэтр (франц.) — форма почтительного обращения к учителю, наставнику, адвокату.
9
Мэго — по-французски окурок.
10
Бамбино (здесь и дальше в речи Нерона встречаются искаженные итальянские слова) — ребенок.
11
Ультимо бамбино де ля миа мама (итал.) — последнего ребенка моей мамы.
12
Спагетти (итал.) — макароны. Презрительная кличка итальянцев во Франции.
13
Уне амико (итал.) — друг.
14
Прованс — южная область Франции.
15
Версаль — здание бывшего королевского дворца и окрестностях Парижа.
16
Блез Паскаль (1623–1662) — выдающийся французский философ и математик.
17
Клод — и мужское, и женское имя.
18
Бато-Лавуар (франц.) — плавучая прачечная.
19
Минерва — древнегреческая богиня.
20
Фаншон — ласкательное от Фаншетта.
21
Бабиоль (франц.) — безделушка.
22
Гаврош — герой романа В. Гюго «Отверженные», ставший нарицательным именем для обозначения отважного, беззаботного и задорного парижского мальчишки.
23
Нивелир — геодезический прибор для определения уровня местности.
24
Музей Гревен — знаменитый музей восковых фигур в Париже.
25
Габриэль д’Эстрэ (1573–1599) — фаворитка французского короля Генриха IV.
26
Король Анри — Генрих IV (1553–1610), французский король.
27
Игра слов: «фут» — первый слог слова «футбол».
28
Mio padre (итал.) — мой отец.
29
Grandissima (итал.) — колоссальная.
30
Rapidissima (итал.) — молниеносная.
31
Solo (итал.) — один.
32
Гренадин — ликер.
33
То есть с икрой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.