Дуглас Престон - Гора Дракона Страница 98

Тут можно читать бесплатно Дуглас Престон - Гора Дракона. Жанр: Детективы и Триллеры / Триллер, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дуглас Престон - Гора Дракона
  • Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
  • Автор: Дуглас Престон
  • Год выпуска: -
  • ISBN: -
  • Издательство: -
  • Страниц: 98
  • Добавлено: 2019-02-06 11:40:33
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Дуглас Престон - Гора Дракона краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дуглас Престон - Гора Дракона» бесплатно полную версию:
«Маунт-Дрэгон» — загадочный исследовательский комплекс, спрятанный в пустынной местности, возле горы Дракона. Здесь под руководством величайшего гения планеты Брента Скоупса группа ученых в строжайшей тайне работает над изобретением вещества, которое, возможно, навсегда избавит человечество от болезней. Неожиданно один из ученых выясняет, что это чудодейственное средство — неокровь — вызывает у испытуемых ужасные генетические изменения и способно привести не к процветанию, а к вымиранию человеческой расы. Однако Скоупс уверен в непогрешимости своих идей и готов распространить новый продукт во всем мире…Впервые на русском языке! От знаменитых авторов бестселлеров «Остров», «Граница льдов», «Лед-15».

Дуглас Престон - Гора Дракона читать онлайн бесплатно

Дуглас Престон - Гора Дракона - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дуглас Престон

78

3-метокси-4-гидроксифенилгликоль.

79

Ванилилминдальная кислота.

80

Гомованилиновая кислота, основной метаболит допамина.

81

5-гидроксииндолуксусная кислота, основной метаболит серотонина.

82

Вот дерьмо (исп.).

83

То есть процесс, незаметный для пользователя.

84

Шекспир У. Буря. Перевод М. Донского.

85

Пригород Бостона.

86

Волосы над копытом лошади, защищающие суставы и сухожилия от повреждений.

87

Плимутский камень — скала, к которой, по преданию, причалил в 1620 году корабль «Мейфлауэр» с первыми поселенцами из Европы во главе с Уильямом Бредфордом. Эта высадка служит отправной точкой истории США.

88

Дедушка (исп.).

89

Коммутация пакетов — метод маршрутизации и передачи данных, по которому все сообщение разбивается на небольшие фрагменты — пакеты, каждый из которых последовательно, один за другим, пересылается по коммуникационным каналам самостоятельно, возможно по разным путям.

90

«Крэй-2» — векторный суперкомпьютер, выпускаемый компанией «Крэй рисеч». Изначально разрабатывался для министерств обороны и энергетики США.

91

Талидомид — седативное снотворное лекарственное средство, получившее широкую известность из-за вредного побочного действия. Было установлено, что в период с 1956 по 1962 год в ряде стран мира родилось, по разным подсчетам, от восьми до двенадцати тысяч детей с физическими отклонениями, обусловленными тем, что матери принимали этот препарат во время беременности.

92

Английская марка спортивного и охотничьего оружия, считается одной из лучших в мире.

93

Вице-королевство Новая Испания — испанская колония в Северной Америке, существовавшая в 1535–1821 гг.

94

Самоназвание североамериканских индейцев.

95

Подпруга (исп.).

96

Секция — земельный участок в шестьсот сорок акров.

97

Хиджаз — территория на западе Аравийского полуострова, часть Саудовской Аравии.

98

Колдер Александр (1898–1976) — американский скульптор, который приобрел всемирную известность замысловатыми фигурами из проволоки и так называемыми мобилями — кинетическими скульптурами, которые приводятся в движение электричеством или ветром.

99

«Вэнити фэйр» («Ярмарка тщеславия») — ежемесячный журнал, распространяемый в США и Англии. Публикует статьи по вопросам моды и отдельным аспектам международной жизни.

100

Фрикинг — незаконный способ делать бесплатные международные и междугородние звонки за счет знания функционирования телефонной системы.

101

ФКС — Федеральная комиссия связи, независимое правительственное агентство США.

102

Сеть Этернет — пакетная технология компьютерных сетей, преимущественно локальных, разработана в исследовательском центре корпорации «Ксерокс».

103

Динь-Динь — крошечная фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».

104

Кахуна (гавайск.) — волшебник, жрец. Существует фильм «Большой Кахуна», где так называют очень богатого бизнесмена.

105

«Элиза» — виртуальный собеседник, компьютерная программа Джозефа Вейзенбаума, написанная им в 1966 году, которая пародирует диалог с психотерапевтом, реализуя технику активного слушания.

106

Имеется в виду современный американский писатель Гор Видал.

107

Лэйнг Рональд Дэвид (1927–1989) — шотландский психиатр.

108

Паркер Дороти (1893–1967) — американская писательница, сценарист.

109

Порода зебу, подвид дикого быка.

110

Сукин сын (исп.).

111

Здесь: яйца (исп.).

112

Гриф-урубу, или черная катарта (исп.) — птица семейства американских грифов.

113

Частная школа в Южном Кройдене, пригороде Лондона.

114

Резервация навахо.

115

Ты неблагодарная дочь шлюхи

116

Шарлатанское средство от всех болезней.

117

У тебя на башмаках еще не обсохло дерьмо из твоего квартала (шт.).

118

Альфред Адлер.

119

О. Холмс. Не совсем точная цитата.

120

Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд».

121

В английской версии псалмов в этих отрывках присутствуют слова «vain» и «vanity» — тщета или тщеславие.

122

Перевод Аполлона Григорьева.

123

«Ньюйоркер» — литературно-публицистический еженедельник.

124

Мизнер Уилсон (1876–1933) — американский драматург.

125

Станислав II Август Понятовский, последний польский король (1764–1795), один из фаворитов будущей российской императрицы Екатерины II.

126

Цитата из комедии «Женщина, не стоящая внимания». Перевод Н. Дарузес.

127

Неточная цитата. На самом деле: «Самое непостижимое во Вселенной то, что она постижима».

128

Саган Карл Эдуард (1934–1996) — американский астроном.

129

Хокинг Стивен Уильям (р. 1942) — английский физик-теоретик.

130

Вайнберг Стивен (р. 1933) — американский физик, лауреат Нобелевской премии по физике в 1979 г.

131

Лири Тимоти (1920–1996) — американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов.

132

Элиот Т. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока. Перевод А. Сергеева.

133

Уильямс Уильям Карлос (1883–1963) — американский поэт. Мастер свободного стиха в традиции У. Уитмена.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.