Дэвид Тейлор - Тайны Истон-Холла Страница 75

Тут можно читать бесплатно Дэвид Тейлор - Тайны Истон-Холла. Жанр: Детективы и Триллеры / Триллер, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дэвид Тейлор - Тайны Истон-Холла
  • Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
  • Автор: Дэвид Тейлор
  • Год выпуска: -
  • ISBN: -
  • Издательство: -
  • Страниц: 101
  • Добавлено: 2019-02-06 13:24:07
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Дэвид Тейлор - Тайны Истон-Холла краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэвид Тейлор - Тайны Истон-Холла» бесплатно полную версию:
Англия. 1863 год.Загадочная гибель богатого аристократа Генри Айрленда…Несчастный случай? Нет. Убийство.И чтобы расследовать это убийство, надо быть гением сыска… или по крайней мере капитаном полиции Мактурком.Ему единственному удается понять, что смерть Айрленда — лишь одно из звеньев в цепи множества преступлений, краж, похищений и шантажа — цепи, протянувшейся от Шотландского нагорья до Франции.Куда приведет Мактурка следующий поворот расследования?В провинциальную глубинку?В гостиные представителей высшего света?Или на самое дно Лондона?Не важно — ведь опасность подстерегает его на каждом шагу…

Дэвид Тейлор - Тайны Истон-Холла читать онлайн бесплатно

Дэвид Тейлор - Тайны Истон-Холла - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дэвид Тейлор

Капитану Мактурку пришла в голову кое-какая мысль, и, сняв с вешалки возле двери шляпу, он решил тут же ее проверить. Решив, что вряд ли Мастерсон вернется на службу до полудня, капитан Мактурк спустился на два пролета, кивнул стоявшему у двери охраннику и узким коротким проулком вышел на улицу. Не обращая внимания на вопросительные взгляды кучеров, он подозвал кеб и поехал через реку в сторону района Саутуорк, по адресу, на который было послано долговое письмо и откуда был отправлен фальшивый чек. По мере того как кеб, подпрыгивая на неровностях дороги, углублялся в окраинную часть города, капитан Мактурк все более утверждался в мысли, что от этого визита многого ожидать не приходится, и в данном предположении не ошибся. Табачная лавка находилась в самом конце улицы, где теснились маленькие дома. Она примостилась у стены фабрики красителей, откуда исходила неописуемая вонь. Через окно лавки можно было разглядеть кое-какие неброские предметы розничной торговли: на небольшом невысоком прилавке стояли четыре пыльные жестяные банки с табаком и плоская коробка с латайкой — крепким старым, рассыпавшимся в крошку табаком. Командовала всем этим скудным хозяйством сердитого вида старушка с нечесаными волосами, с челюстью, перевязанной носовым платком, — явно из-за зубной боли. Она сидела в кресле-качалке.

Все это капитан Мактурк ухватил с первого же взгляда, и ему стала очевидна абсолютная бесперспективность задуманного им предприятия. Однако он вошел в лавку, положил шляпу на прилавок, покатал между пальцами несколько крошек латайки — табак сразу же превратился в пыль. Подняв голову, увидел покачивающуюся клетку с чучелом галки. Он представился офицером полиции и заявил, что данное помещение, насколько ему известно, недавно использовалось как место получения корреспонденции до востребования. Дождавшись, пока старушка неохотно кивнет, капитан Мактурк поинтересовался, кто получал письма, приходившие по адресу лавки.

В ответ на заявление хозяйки, что безобразие — беспокоить человека, у которого так чудовищно болят зубы, и это вообще не его дело, капитан Мактурк, внезапно обозлившись, просыпал табак и слегка подтолкнул прилавок сбоку. Банки с табаком, стоявшие на краю, опасно задрожали и накренились, а их содержимое готово было вот-вот просыпаться на покрытый древесными опилками пол. Тут старушка, слегка привстав с кресла и вытянув костистую руку, чтобы удержать тару в равновесии, вспомнила: да, кажется, это был мужчина, называвший себя Картером, и в последний раз он заходил полтора месяца назад. Впрочем, может, она и ошибается. Уступая давлению капитана Мактурка и особенно его требованию описать мистера Картера, старушка на сей раз припомнила, что мужчина довольно высокого роста и, кажется, пожилой, однако же не факт, вполне вероятно — моложавый и «забавный». А образцов почерка этого господина у нее нет? — поинтересовался Мактурк. Но к такому вопросу старушка была готова и сразу заявила: читать она не умеет, да и вообще — зачем ей образцы почерка незнакомого человека? В ответ на следующий вопрос — ожидает ли она новых визитов мистера Картера? — старушка лишь решительно затрясла головой. Поняв, что он достиг дна и колодец иссяк, капитан Мактурк нахлобучил шляпу, слегка прикоснулся ладонью к ближайшей банке с табаком, словно давая хозяйке понять, будто прежде он просто шутил, и вышел на улицу, где его поджидал кеб. В любом случае, решил капитан, за лавкой следует установить наблюдение, чтобы ближайшее посещение мистера Картера оказалось последним.

Шла вторая половина дня. Пока кеб вез его назад по Саутуорку, мимо набережной и леса корабельных мачт, капитан Мактурк смотрел в окно, пытаясь распознать в ком-нибудь из прохожих мистера Картера, идущего за своей корреспонденцией, туда, где его уже поджидает полиция. Но в толпе городских жителей, мужчин и женщин, идущих на работу или с работы либо просто останавливающихся на углу поболтать, не было никого, на ком бы мог остановиться его взгляд. И капитан Мактурк просто продолжил свою поездку по городу, а в какой-то момент остановил кеб у вокзала Чаринг-Кросс и последние полмили прошел по Нортумберленд-авеню пешком. Дорога, нырнувшая под узкую маленькую арку (кучеров не было видно, все ушли на обед), привела его назад, в тишину кабинета. Здесь он обнаружил мистера Мастерсона, который, будучи человеком обязательным, выполнил данное ему поручение. На стуле вместе с несколькими осколками стекла, оставленными уборщиком, лежали переплетенные подшивки журнала «Джентльменс мэгэзин» со штампом Лондонской библиотеки. В отсутствие хозяина кабинета пришла дополнительная корреспонденция — письма, бандероли и даже две телеграммы, на одной из них сделана пометка: «Помощнику комиссара, срочно». Но капитан Мактурк был человеком последовательным, а потому даже на протяжении того получаса, что он провел в Саутуорке, из головы у него не выходила загадочная дубинка; едва вернувшись, он сразу извлек ее из сейфа. Переложив журналы на стол, он сел и начал последовательно листать страницы, обращая особое внимание на последнюю колонку каждого номера, где печатаются некрологи.

Капитан Мактурк был также человеком чрезвычайно настойчивым, да и некрологи в журнале занимали не слишком много места, и уже через четверть часа он знал все, что необходимо. Из всего прочитанного он выделил некролог мистера Генри Айрленда. Лично этого господина капитан Мактурк не знал и потому начал с изучения перечня его достижений. Покончив с этим, он вынул из ящика стола карандаш и лист бумаги и записал сведения, показавшиеся ему интересными. И действительно, были они весьма необычны, даже уникальны. С одной стороны, покойный мистер Айрленд был, судя по описаниям, превосходным наездником, и столь же умелым охотником, и даже жокеем-любителем, который лет десять назад занял высокое место на скачках в Ньюкасле. Но в то же время он каким-то образом позволил лошади понести. Помчавшаяся, сбросившая его и ударившая копытом в голову лошадь почему-то остановилась и принялась мирно щипать траву в десяти ярдах от обочины дороги, где он лежал. Как говорилось в некрологе, несчастный случай произошел недалеко от поместья мистера Айрленда в Тебертоне. В застекленном книжном шкафу, стоявшем позади капитана Мактурка, имелось немало карт английской провинции. Найдя карту графства Суффолк, капитан Мактурк отметил кончиком карандаша дорогу, соединяющую Вудбридж и Венестон, и убедился, что проходит она в непосредственной близости от Тебертона. После чего капитан Мактурк в очередной раз взял дубинку в правую руку и легонько ударил ею по ладони левой. Вспыхнувшая боль заставила его уронить дубинку на пол, а левую руку зажать между колен: именно в таком положении застал его вошедший в кабинет мистер Мастерсон.

— О Господи, что случилось?

— Да ничего особенного, я просто чуть руку себе не сломал этой чертовой палкой! Нет-нет, спасибо, все в порядке, — остановил капитан Мактурк двинувшегося ему на помощь Мастерсона. — Посмотрите-ка лучше сюда. Эту штуковину нашли на дороге в Вудбридж. А по моим расчетам, меньше чем в миле оттуда обнаружили человека с разбитым черепом и лошадь, которая вроде бы понесла, сбросила его, но почему-то остановилась рядом.

Мастерсон кивнул в знак того, что внимательно слушает.

— Весьма необычная, я бы сказал, лошадь, если все случилось действительно так. Кстати, как, вы сказали, имя этого господина?

— А я его и не называл. Почему вас это интересует?

— Уж не муж ли это исчезнувшей миссис Айрленд? Я имею в виду ту юную даму, попечители которой, говорят, попали в щекотливое положение.

— И настаивают на том, чтобы никто не мешал выполнять им свои обязанности. Да, это он.

Мистер Мастерсон смотрел на своего патрона с таким видом, будто ожидает продолжения, но тут взгляд его упал на конверт, лежавший сверху.

— Прощу прощения, но, по-моему, это от сэра Эдвина.

Сэр Эдвин, должно отметить, был министром внутренних дел.

— Да неужели? Что ж, в таком случае сэру Эдвину вместе со всеми остальными придется подождать.

Тем не менее капитан Мактурк в конце концов снизошел до того, чтобы ознакомиться с письмом из министерства, и даже предпринял некоторые шаги. Но гораздо больше его интересовал номер журнала «Джентльменс мэгэзин», а потому он направил мистера Мастерсона в Суффолк, а сам попытался вспомнить все, что слышал о миссис Айрленд и ее истории.

Мистер Мастерсон как дисциплинированный служащий, получив командировку в Суффолк, решил действовать так, как, по его соображениям, понравилось бы капитану Мактурку. Он остановился в вудбриджской гостинице «Краун», нанял в расположенном неподалеку постоялом дворе лошадь и направился в точности по маршруту, каким следовал в тот роковой день мистер Айрленд. От врача, остававшегося с мистером Айрлендом до самых последних минут, он узнал, что дорога, на которой произошел несчастный случай, проходит примерно в двух милях от поместья в Тебертоне и еще в двух от дороги, соединяющей Вудбридж и Венестон. По первой, то и дело сверяясь со схемой, данной ему медиком, он проехал несколько раз в обоих направлениях, пока более или менее точно не установил место, где случилась беда. Честно говоря, это была унылая и одинокая местность — узкая тропинка, бегущая вдоль русла давно высохшей реки. Где-то позади на расстоянии видимости расстилался уходящий вдаль густой лес, и даже сейчас, весенним днем, когда в бледное небо один за другим взмывали жаворонки, мистер Мастерсон вынужден был признать, что место это ему не по душе.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.