Дэниел Силва - Сезон Маршей Страница 69

Тут можно читать бесплатно Дэниел Силва - Сезон Маршей. Жанр: Детективы и Триллеры / Триллер, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дэниел Силва - Сезон Маршей
  • Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
  • Автор: Дэниел Силва
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 69
  • Добавлено: 2019-02-06 13:22:43
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Дэниел Силва - Сезон Маршей краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэниел Силва - Сезон Маршей» бесплатно полную версию:
Введите сюда краткую аннотацию

Дэниел Силва - Сезон Маршей читать онлайн бесплатно

Дэниел Силва - Сезон Маршей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дэниел Силва

Оставив машину на стоянке, он прогулялся по деревне. Его никто не узнавал. В булочной мадмуазель Тревон подала хлеб, если удостоив покупателя небрежным «бонжур». Мадмуазель Плоше, прежде беззастенчиво флиртовавшая с ним, теперь, не произнеся ни слова и не улыбнувшись, отрезала ветчины, взвесила кусок козьего сыра и поспешила попрощаться.

Делярош направился в кафе, где собирались после ланча старики. Там он спросил, не видел ли кто в деревне ирландку: черные волосы, хорошие бедра, милое личико.

— Есть у нас ирландка. Живет в старом доме возле мыса, — сказал краснощекий хозяин магазина по имени Дидье. — Там же, где жил тот сумасшедший, Solitaire.

Когда Делярош сделал вид, что не понимает смысла последней ремарки, Дидье лишь рассмеялся и указал, как пройти к коттеджу. Потом он спросил, не хочет ли гость отведать с ними вина и оливок. Делярош покачал головой и сказал:

— Non, merci.

Проехав вдоль берега, Делярош остановился в двухстах ярдах от домика. Из трубы поднимался и, подхваченный ветром, таял дымок. Он сидел в машине, пощипывая хлеб и сыр, наблюдая за коттеджем и разбивающимися о скалы волнами. Один раз в окне мелькнули ее черные волосы.

На память пришли слова, сказанные Майклом Осборном в тот вечер, перед расставанием. Она заслуживает худшего. Осборн был слишком добродетелен, слишком приличен, чтобы осудить Монику на смерть, но Делярош почему-то подумал, что знает, каковы его истинные чувства. Убийство Моники было платой, пусть и неадекватной, за то, что Майкл подарил ему свободу. То маленькое дело в Вене даже доставило ему удовольствие — Моника была ему крайне неприятна. К тому же она видела его лицо.

Ребекка вышла на террасу и, сложив руки на груди, смотрела на заходящее солнце. Хочет ли она видеть меня? Или предпочитает держаться от меня подальше, чтобы не вспоминать кошмарное прошлое? Проще всего было бы развернуться, уехать и забыть о ней. Вернуться в Лиссабон, к своей работе. Принять приглашение хозяина галереи и выставить картины.

Делярош повернул ключ. Долетевший издалека звук мотора заставил ее повернуться. Рука машинально скользнула под свитер. Вот что значит прятаться, подумал Делярош. Она все еще пугается резких звуков и тянется за оружием. Ему было хорошо знакомо это чувство.

Ребекка долго смотрела на машину. Наконец губы ее сложились в подобие улыбки. Потом она снова повернулась к морю и стала ждать. Делярош включил передачу и вывернул на дорогу, ведущую к дому.

Примечания

1

Семтекс — тип пластической взрывчатки, производящейся в Чехии.

2

МИ5 (англ. MI5) — отдел военной разведки, действует главным образом на территории Соединенного Королевства; МИ6 (англ. MI6) — отдел военной разведки, действующий главным образом за границей.

3

Мейз (англ. Maze) — тюрьма в Северной Ирландии для осужденных за терроризм.

4

Лорд Маунтбеттен (1900–1976) — британский политический и военный деятель. Последний вице-король Индии.

5

Уолф Тон (1763–1798), Майкл Коллинз (1890–1922), Имон де Валера (1882–1975) — ирландские политические и общественные деятели, выступали против британского господства в Северной Ирландии.

6

ВСП — "Великая старая партия" Второе название Республиканской партии

7

САС (от англ. SAS, Special Air Service) Специальный военно-воздушный полк (авиадесантное подразделение специального назначения)

8

Ротко, Марк (1903–1970) — американский художник, род. в России.

9

Кускус — африканское блюдо из крупы, баранины и овощей.

10

*"Салют Командиру" (Hail to the Chief) — Президентский гимн, исполняется при его официальных появлениях на публике военным оркестром.

11

Гомруль (движение последней трети 19 — начала 20 за ограниченное самоуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны возглавлялось буржуазными националистами-гомрулёрами, стремившимися к компромиссу с английскими правящими кругами; гомрулёры пытались добиться у английского правительства реформ. В 1921 под нажимом ирландского освободительного движения Великобритания была вынуждена взамен гомруля предоставить большей части Ирландии статус доминиона; Северная Ирландия была включена в состав Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии

12

Вулворт, Фрэнк Уинфилд(1852–1919) — основатель первой в США компании, создавшей сеть дешевых универмагов.

13

Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевского семейства, английских и иностранных государственных деятелей.

14

Проды и мики — клички протестантов и католиков в Северной Ирландии.

15

день св. Патрика (17 марта; национальный праздник Ирландии.

16

Труляля и Траляля" (англ. Tweedledum and Tweedledee) — персонажи карикатуры Т. Наста, который изобразил двух неразлучных и похожих друг на друга недотеп из сказки Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье" в качестве символа сходства двух основных политических партий США

17

При взрыве во Всемирном Торговом Центре в 1993 погибло 6 человек.

18

Тимоти Маквей и Терри Николс — американцы, устроившие в 1995 взрыв бомбы в федеральном здании в Оклахома-Сити, при котором погибло 169 человек.

19

Назван в честь Фрэнсиса Скотта Ки, Автор текста государственного гимна США "Усеянное звездами знамя"

20

Джеймс Энглтон — шеф контрразведки ЦРУ, считавший всех перебежчиков из СССР агентами КГБ.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.