Мэри Кларк - Вся в белом Страница 51

Тут можно читать бесплатно Мэри Кларк - Вся в белом. Жанр: Детективы и Триллеры / Триллер, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мэри Кларк - Вся в белом
  • Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
  • Автор: Мэри Кларк
  • Год выпуска: -
  • ISBN: -
  • Издательство: -
  • Страниц: 51
  • Добавлено: 2019-02-06 11:24:19
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Мэри Кларк - Вся в белом краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мэри Кларк - Вся в белом» бесплатно полную версию:
Готовя новый выпуск телешоу «Под подозрением», посвященного давним нераскрытым преступлениям, Лори Моран берется за случай, который, казалось бы, «неформат» для ее передачи: пять лет назад из-под венца пропала невеста. Неизвестно даже, было ли совершено преступление. Может быть, женщину не убили, не держат в плену и она абсолютно счастливо живет где-нибудь на другом конце света. Но горе матери, все эти годы живущей поисками дочери, убеждает создательницу шоу посвятить выпуск несостоявшейся свадьбе.Там, где должно было пройти торжество, собираются ключевые фигуры отмененной церемонии. Среди них жених, которого многие считают главным подозреваемым: невеста завещала ему свое немалое состояние. С тех пор он успел жениться на ее подруге, страстно влюбленной в него еще с колледжа…

Мэри Кларк - Вся в белом читать онлайн бесплатно

Мэри Кларк - Вся в белом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Кларк

— А другие способны образовать пару больше одного раза, — проговорил Бакли. — Посмотри на Джеффа. Он любил Аманду, a теперь любит Меган. И ты видишь, как они счастливы.

Лори прекрасно поняла, что он хочет этим сказать.

— Спокойной ночи, Алекс.

Они обнялись в прихожей, и он нежно поцеловал ее в губы — лишь раз.

Моран даже не представляла, о чем он сейчас думает. А он вспоминал строчку из своей любимой песни: «Любви твоей ко мне — бог в помощь»[36].

* * *

Тимми ожидал ее в вестибюле, стараясь скрыть невольную улыбку.

Лори не могла представить себе, чтобы что-то кроме этого зрелища могло заставить ее улыбнуться в такой момент.

— Мам, — объявил мальчик ехидно, — мне очень жаль всех моих друзей.

— С чего бы вдруг? — Моран посмотрела на Лео, пытаясь прочитать на его лице намек на готовящуюся шутку, однако тот держался абсолютно невозмутимо.

— Потому что их мамы не такие крутые, как ты. Ты ловишь плохих парней, — объявил ребенок.

Когда он обнял ее, Лори решила, что не знала лучшего объятия, и поняла, что с уверенностью смотрит в завтра. Она уже нашла свое следующее дело. Молодая женщина попала в тюрьму за преступление, которого не совершала, и Моран намеревалась доказать ее невиновность.

А Алекс… «Когда сердце мое оттает окончательно, прошу тебя, Боже, пусть он окажется рядом!»

Примечания

1

Слова свадебного марша, известного в англоговорящих странах как «Here comes the bride»; под него невеста обычно идет к алтарю.

2

Шоколадную булку. Лучше две (искаж. фр.).

3

Игра слов, высмеивающая англо-французскую языковую смесь: по-английски «море» — «sea», по-французски — «мер»; вместе выходит «спасибо» (фр. merci).

4

…по-английски, если можно (фр.).

5

Макарон — французская разновидность миндального печенья.

6

Сериал 1960—1970-х гг. о женщине-джинне, носящей высокую прическу с декоративными элементами в восточном стиле.

7

Чуть больше 170 см.

8

«Смолильщики» (англ. Tar Heels) — прозвище жителей Северной Каролины, в середине XIX века бывшей лидером по производству корабельной смолы в США. Так называются и университетские спортивные команды штата.

9

«Хоум Депо» — сеть магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов.

10

Амальфи — гористое побережье в Италии, в провинции Салерно, внесенное в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

11

Чуть выше 193 см.

12

Дерек Джитер — один из самых известных американских бейсболистов современности, бывший игрок и капитан «Нью-Йорк Янкиз» (род. в 1974).

13

Лимфогранулематоз — злокачественное опухолевое заболевание лимфатической системы.

14

Рикотта — продукт из молочной сыворотки, остающейся после изготовления сыров.

15

По Фаренгейту. 32 градуса по Цельсию.

16

Харлан Кобен — американский автор детективов и триллеров, имеет постоянного героя, бывшего спортсмена, который распутывает криминальные дела в мире спорта.

17

Под 163 см.

18

«Маргарита» — популярный в США коктейль из текилы, апельсинового ликера и сока лайма.

19

Около 260 м.

20

Почти 178 см.

21

Ар-деко — архитектурный и интерьерный стиль 1920—1930-х гг., совмещавший изящество архитектуры и декора конца XIX — начала XX в. и простые формы, продиктованные популярностью авангардистского искусства.

22

Большое яблоко — прозвище Нью-Йорка.

23

«Марко Поло» — нечто вроде жмурок в бассейне: водящий с закрытыми глазами выкрикивает «Марко», чтобы по обязательному отклику «Поло» засечь на слух местоположение игроков.

24

«Пина Колада» — традиционный карибский алкогольный коктейль, содержащий ром, кокосовое молоко и ананасовый сок.

25

Три звезды от «Мишлен» — наивысшая оценка в самом знаменитом ресторанном путеводителе — «Красном гиде», издающемся одной из крупнейших шинных компаний мира.

26

Примерно 152 см.

27

Предупреждение Миранды — обязательно зачитывающиеся при аресте права.

28

«Амтрак» — национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.

29

Живо! (Ит.)

30

«New York Knicks» (сокр. от Knickerbockers, одного из прозвищ нью-йоркцев, произошедшего от псевдонима писателя Вашингтона Ирвинга) (англ.) — клуб Национальной баскетбольной ассоциации.

31

«Шесть флагов» — одна из крупнейших в мире сетей парков развлечений.

32

Шангри-ла — волшебная страна из романа Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».

33

Рейтинг Нильсена — система подсчета аудитории телепрограмм в США.

34

Около 45 м.

35

Четвертая поправка к Конституции США гласит: «Право народа на гарантии неприкосновенности личности, жилища, бумаг и имущества от необоснованных обысков и арестов не должно нарушаться, и никакие ордера не должны выдаваться иначе как при достаточных к тому основаниях, подтвержденных присягой либо заявлением, и с подробным описанием места, подлежащего обыску, и лиц или предметов, подлежащих аресту».

36

Из песни «Unchained Melody», наиболее известной в исполнении дуэта «The Righteous Brothers».

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.