Эрик Ластбадер - Французский поцелуй Страница 137
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Эрик Ластбадер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 137
- Добавлено: 2019-02-06 11:00:11
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Эрик Ластбадер - Французский поцелуй краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрик Ластбадер - Французский поцелуй» бесплатно полную версию:Эрик Ластбадер - Французский поцелуй читать онлайн бесплатно
Он знал, что сколько бы ему не было суждено прожить на этой земле, он никогда не забудет открывшейся ему истины. Прежний Кристофер Хэй никогда бы не понял ее, не говоря уж о том, чтобы претворять ее в жизнь.
Но человек, который сейчас спускался с Шана такими уверенными шагами, не был прежним Кристофером Хэем. Крис думал, что пора начать знакомиться с этим человеком, и на душе у него было радостно.
Примечания
1
Мабюс, псевдоним фламандского живописца Жана де Госсарта (1478 — 1533).
2
У стен есть уши (фр)
3
Библейские аллюзии: Земля Ханаанская — «обетованная земля», куда Моисей вывел свой народ из пустыни. Ср. название города, где живет о. Гуарда — Нью-Ханаан.
4
Для блага народа (лат)
5
Длинный Остров (Лонг Айленд) — пригород Нью-Йорка. Курортное место на побережье океана, где происходит действие многих романов Э. Ластбадера.
6
Киплинговская аллюзия: Ср. в его стихотворении «Если...»: «Равно встречай триумф и катастрофу...»
7
Отроги Аппалачских гор в шт. Пенсильвания. Зона летнего и зимнего отдыха.
8
Быстро, немедленно (итал.)
9
Позывные аллюзивно связаны с романом Мелвилла «Моби Дик». Нэнтакет — островок у берегов Америки, центр китобойного промысла, а Пекод — название китобойной шхуны, на которой происходит действие романа.
10
Война долга, жизнь коротка (лат.)
11
Мое сердце! (фр.)
12
Мой ангел, мой милый ангел! (фр.)
13
Джумбо (англ. Jumbo) — кличка знаменитого слона в цирке П. Т. Барнума. Отсюда и переносное значение слова: большой и толстый человек; громоздкая, больших габаритов вещь.
14
Прозвище Джона Чэпмена (1774 — 1847), один и пионеров садоводства в США, распространявший яблочные культуры в Огайо. «Эплсид» значит «яблочное семечко».
15
Услуга за услугу, компенсация (лат.)
16
Le Portes du Jade — Нефритовые Ворота (фр.)
17
Персонаж романа «Моби Дик» Г. Мелвидла.
18
Английское слово «pussy» кроме обычного значения «кошечка, киска» имеет в американском сленге значение «женский половой орган».
19
Теперь вам все ясно? (фр.)
20
Дэниэл Бун (1734 — 1820) — один из знаменитых американских пионеров, чьи приключения описаны в его так называемых автобиографических заметках, обработанных и изданых Дж. Филсоном.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.