Лен Дейтон - Смерть - дорогое удовольствие Страница 48

Тут можно читать бесплатно Лен Дейтон - Смерть - дорогое удовольствие. Жанр: Детективы и Триллеры / Шпионский детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лен Дейтон - Смерть - дорогое удовольствие
  • Категория: Детективы и Триллеры / Шпионский детектив
  • Автор: Лен Дейтон
  • Год выпуска: -
  • ISBN: -
  • Издательство: -
  • Страниц: 48
  • Добавлено: 2019-05-09 13:50:30
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Лен Дейтон - Смерть - дорогое удовольствие краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лен Дейтон - Смерть - дорогое удовольствие» бесплатно полную версию:
Английский писатель Лен Дейтон считается одним из самых популярных современных мастеров детективного и шпионского романов, хотя российским читателям до последнего времени он был практически неизвестен. В том включены шпионский роман «Смерть – дорогое удовольствие» и авантюрно-детективный роман «Только когда я смеюсь».

Лен Дейтон - Смерть - дорогое удовольствие читать онлайн бесплатно

Лен Дейтон - Смерть - дорогое удовольствие - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лен Дейтон

31

Citron presse – выжатый лимон (фр.).

32

Bonne chance – желаю удачи (фр.).

33

Petit dejeuner – завтрак (фр.).

34

Faites des reparations dans toutes vos maisons – сделайте ремонт всех ваших домов (фр.).

35

Teppune – блюдо из зайца (фр.).

36

Нингидрин – цветной реактив в виде красновато-черной пудры. Руки становятся фиолетовыми, так как в коже содержатся аминокислоты. Краска сходит через три дня. От мытья становится только хуже. – Примеч. авт.

37

Baguettes – длинные батоны (фр.).

38

Tant pis – тем хуже (фр.).

39

Jolie pepee – красивая девушка (фр.).

40

The anglais – чай по английски (фр.).

41

Gateau sec – печенье (фр.).

42

ВСДК – внешняя служба документации и контрразведки. – Примеч. авт.

43

Voyeur – проходимец (фр.).

44

Confidant – доверенное лицо (фр.).

45

Bagarre – драка (фр.).

46

Pave – мостовая (фр.).

47

Renseignements generaux – общий отдел информации (фр.).

48

Парижская полиция имеет свою собственную телефонную сеть, независимую от городской телефонной сети. – Примеч. авт.

49

Caille reproductrice – перепелка на развод (фр.).

50

Biscuits pour oiseaux – галеты для птиц (фр.).

51

Melange saxon – саксонская смесь (фр.).

52

Juge d'instruction – судебный следователь (фр.).

53

Enquetes officieuses – официальное расследование (фр.). Согласно французскому законодательству, префект парижской полиции может своей собственной властью, ни с кем не консультируясь и не испрашивая ничьего согласия, произвести арест, вести допрос, расследование, обыск, конфисковывать письма на почте. Он только обязан проинформировать общественного прокурора и сделать так, чтобы в течении двадцати четырех часов заключенный предстал перед магистратом. Заметим, что магистрат – это часть машины закона, а не отдельный функционер, каким он является в Британии.

Когда арестованный предстает перед магистратом – juge d'inseruction, – полиция объясняет, в чем именно человек подозревается, и магистрат управляет сбором улик и показаний. (В Британии, конечно, человек не предстает перед магистратом до тех пор, пока полиция не соберет доказательства.)

Расследование, проводимое до появления в juge d'instruction, называется enquetes officieuses (неформальное расследование). По закону последнее не дает права на обыск и на снятие показаний, но на практике лишь немногие граждане, сталкиваясь с полицией, протестуют против этого. – Примеч. авт.

54

En passant – проходя (мимо) (фр.).

55

Triste – печальный, грустный (фр.).

56

«Honi soit qui mal y pense» – девиз Ордена подвязки: «Да устыдится тот, кто плохо об этом подумает» (фр.).

57

Sole Dieppoise – морской язык по-дьеппски (фр.).

58

Salaud – подлец (фр.).

59

Casse-pieds – зануда, надоедливый человек (фр.).

60

Poulet saute chasseur – соте из курицы по охотничьи (фр.).

61

Ma jolie mome – моя красавица (фр.).

62

Colons – колонизаторы (фр.).

63

В китайских описаниях различаются чистокровные китайцы из небольших этнических групп, живущих в Китае; то же касается вьетнамцев и т. д. Девяносто пять процентов китайского населения составляют китайцы-хань. – Примеч. авт.

64

La patronne – хозяйка (фр.).

65

Форель meuniere – форель по-мельничьи (фр.).

66

Friture – жареное мясо (фр.).

67

vin rouge – красное вино (фр.).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.