Донна Леон - Смерть в чужой стране Страница 58

Тут можно читать бесплатно Донна Леон - Смерть в чужой стране. Жанр: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Донна Леон - Смерть в чужой стране
  • Категория: Детективы и Триллеры / Полицейский детектив
  • Автор: Донна Леон
  • Год выпуска: -
  • ISBN: -
  • Издательство: -
  • Страниц: 58
  • Добавлено: 2020-11-07 17:44:53
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Донна Леон - Смерть в чужой стране краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Донна Леон - Смерть в чужой стране» бесплатно полную версию:
Ранним утром в грязном венецианском канале обнаруживают труп молодого человека. На место происшествия тут же прибывает комиссар Брунетти. Все вроде бы указывает на убийство с целью ограбления, но комиссар Брунетти не очень склонен верить очевидному. И действительно, вскоре в квартире молодого человека находится свидетельство того, что кому-то очень нужно сбить полицию со следа.

Донна Леон - Смерть в чужой стране читать онлайн бесплатно

Донна Леон - Смерть в чужой стране - читать книгу онлайн бесплатно, автор Донна Леон

— Гвидо, почему ты плачешь?

Примечания

1

Венецианское название маленькой площади обычно около церкви. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Квестура — полицейское управление.

3

Добрый день, синьор комиссар (ит.).

4

Улочка в Венеции.

5

Бурано и Мурано — так называются внешние, то есть расположенные на море, острова вблизи Венеции.

6

Принятое в Италии обращение к людям, имеющим высшее образование.

7

Добрый день (ит.).

8

Несколько измененная строка из трагедии английского драматурга Дж. Уэбстера (1580–1625) «Герцогиня Амальфи».

9

Сэндвичами (ит.).

10

Слушаю (ит.).

11

Карабинеры — итальянская жандармерия (ит.).

12

Добрый вечер (ит.).

13

Этой капитанши (ит.).

14

Немного (ит.)

15

Совсем немного (ит.).

16

Войдите (ит.).

17

Кегельбан (англ.).

18

Название крупнейшей сети экспресс-кафе (англ.).

19

Многие из нас говорят по-итальянски (ит.).

20

Столовая (ит.).

21

Тартинок (ит.).

22

«Где снег, там урожай, где дождь, там недород» (ит.).

23

«Журнал домашнего врача» (англ.).

24

Ешь, ты хорошо потрудился (ит.).

25

Карьеристов (ит.).

26

Да, кто там? (ит.)

27

Сглаза (ит.).

28

Хайд — второе «я» доктора Джекила, страдавшего раздвоением личности героя романа Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

29

Кондитерская (ит.).

30

По маленькой (ит.).

31

«Сошла с ума», «кошмар», «вот ужас» (ит.).

32

Сынок, сынок (ит.).

33

Убийца (ит.).

34

Миланским предателем (ит.).

35

Хорошо (ит.).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.