Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ) - Ангер Лиза Страница 45

Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ) - Ангер Лиза. Жанр: Детективы и Триллеры / Крутой детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ) - Ангер Лиза
  • Категория: Детективы и Триллеры / Крутой детектив
  • Автор: Ангер Лиза
  • Страниц: 980
  • Добавлено: 2026-03-12 17:00:04
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ) - Ангер Лиза краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ) - Ангер Лиза» бесплатно полную версию:

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель

 

Содержание:

 

1. Лиза Ангер: Убить Клауса

2. Юкито Аяцудзи: Дом с водяными колесами (Перевод: Владислав Котляр)

3. Картер Браун: Блондинка (Перевод: Павел Рубцов)

4. Джейн Э. Джеймс: Бабушка (Перевод: Александр Алексеев)

5. Джейн Э. Джеймс: Ее второй муж (Перевод: Алекс Миро)

6. Джулия Хиберлин: Ночь тебя найдет  (Перевод: Марина Клеветенко)

7. Джулия Хиберлин: В темноте мы все одинаковы (Перевод: Елена Матвеева)

8. Адам Холл: Меморандум Квиллера (Перевод: Анатолий Горский, Юрий Смирнов)

9. Джон Диксон Карр: Смерть всё меняет (Перевод: Елена Королёва)

10. Эдмунд Криспин: Дело о золотой мушке (Перевод: А. Калинина)

11. Найо Марш: Убийство с наживкой, или Весы Фемиды (Перевод: Виктор Антонов)

12. Ричард Томас Осман: Смертельная удача (Перевод: Юлия Змеева)

13. Ричард Томас Осман: Ловушка для дьявола (Перевод: Максим Сороченко)

14. Ромен Пуэртолас: Под зонтом Аделаиды (Перевод: Ольга Павловская)

15. Анго Сакагути: Детективные истории эпохи Мэйдзи (Перевод: Елизавета Кизымишина, Анна Аркатова, Анна Слащева, А. Палагина)

16. Маргарита Серрон: Кассиопея

17. Леонардо Шаша: Каждому свое (Перевод: Евгений Солонович)

18. Си Джей Скьюз: Дорогуша: Рассвет (Перевод: Ирина Филиппова)

19. Кэтти Уильямс: Мое убийство (Перевод: Дина Ключарева)

       

Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ) - Ангер Лиза читать онлайн бесплатно

Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ) - Ангер Лиза - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ангер Лиза

Несчастный случай днем, потом недавняя шумиха… Сейчас его мучило что-то странное. Свет, который он увидел, перед тем как заснуть тогда, а теперь звук…

«Все это действительно странно».

Поэтому он начал сильно беспокоиться. Из-за задней двери, которую он не запер по приказу господина.

Он сказал предоставить все Масаки. В следовании его словам и заключается работа Курамото. Но все же, несмотря ни на что, не было ли ошибкой оставлять Масаки одного посреди этой бури? Он решил, что засыпать сейчас – плохая идея.

С большим трудом он поднял уставшее тело с кровати. Затем он подумал, не должен ли он дождаться, пока Масаки вернется в целости и сохранности.

Курамото решил пойти посмотреть. Он стряхнул окутавшую его сонливость и сунул ноги в тапочки.

Курамото вышел из комнаты и пошел в северный коридор. Он повернул налево и пристально посмотрел на заднюю дверь.

Свет фонаря над задней дверью падал в комнату через маленькое окошко двери и тускло освещал пространство вокруг. Дверь была не заперта.

Он побрел к ней в темноте. И увидел кое-что странное на ковре перед дверью. На пунцовом ковре были какие-то темные пятна. Мокрые.

«Следы? – сразу подумал он. – Получается, Масаки-сама уже вернулся…»

Курамото повернулся налево, не включая свет. Это был коридор, идущий вокруг башни.

– Масаки-сама, – тихо позвал Курамото. Слабый свет садовых фонарей из окон, выходящих во внутренний двор, прокрадывался и лишь немного разгонял мрак в коридоре. – Вы уже вернулись, Масаки-сама?

Ответа не было. Он слышал только завывания ветра и дождя снаружи.

Он подумал, что, скорее всего, он пошел в комнату Киити. Чтобы рассказать о результатах погони за Фурукавой.

Пятна на ковре с равномерными интервалами становились все менее заметными. Это действительно было похоже на мокрые следы после дождя. Он шел по ним, и вдруг…

«Хм?»

Привыкшие к темноте глаза увидели дверь. Черную дверь слева. За ней была маленькая комната с лестницей в подвал. Она была слегка приоткрыта.

Курамото почувствовал что-то странное и остановился. Когда он недавно совершал обход, эта дверь должна была быть надежно закрыта… Что это значит?

Курамото открыл дверь. Внутри была кромешная тьма. Он нащупал выключатель, и комнату осветили желтые лампы.

«Ах, это же…»

Курамото ошеломленно застыл на месте, смотря на лежавший сбоку, на вершине лестницы, предмет.

Картина.

Ему даже не пришлось подходить и проверять. Это была висевшая в северном коридоре картина – «Фонтан».

«Что все это значит? Масаки схватил и вернул Фурукаву? Даже если так, то зачем было оставлять картину в таком месте? В любом случае надо сообщить господину».

Он выключил свет и тихо закрыл дверь. И поспешил в западный коридор к комнате господина по дугообразному коридору. Как вдруг.

– Гх!

Что-то резко и сильно ударило со спины. Курамото упал на колени и повалился на пол. Адски болел затылок.

– К-кто…

Он прикусил язык и почувствовал кровь. Рот наполнился мерзким вкусом железа.

Он уперся ладонями и отчаянно попытался подняться. Следом последовал еще один удар в область шеи.

Курамото потерял сознание и резко упал лицом на ковер.

Гостиная Киити Фудзинумы —

столовая

(5:00)

Он моргал уставшими глазами под холодной резиновой маской. Облокотил смертельно уставшую спину на спинку коляски и обвел комнату глазами…

Увидел часы, висевшие на стене.

Было ровно пять часов. До рассвета оставался почти час? Ветер и дождь за окном хоть и поутихли, но все еще не закончились. Быть может, буря никогда уже не покинет эту долину? Внезапно ему в сердце закралась одна мысль.

«Интересно, что сейчас делает Юриэ?»

Он ничего не мог поделать с любопытством. Он был уверен, что она точно не смогла заснуть и сейчас коротает время одна в башне, дрожа от страха и тревоги.

Пять часов пять минут.

Он принял решение и выехал из комнаты. Ему показалось, что из-за тусклого света пунцовый ковер в западном коридоре тонул в безжизненном сером цвете. Кожа покрылась холодным потом. Его тело так устало, что ему казалось, он мог бы упасть в обморок, если бы расслабился хоть на секунду.

Управляя коляской, он выехал в коридор и направился в столовую.

Там включил только одну лампу и медленно подъехал к лифту. Когда он остановил коляску перед коричневыми железными дверьми…

Он услышал еле уловимый голос. Откуда-то из столовой доносились приглушенные стоны.

– Курамото?

Звук доносился от тени дивана около окна. Там неуклюже валялось тело пожилого дворецкого. Его руки и ноги были связаны.

– Что случилось, Курамото?

Увидев фигуру на инвалидной коляске, дворецкий снова застонал. Но слов не прозвучало. У него во рту был кляп.

Курамото смотрел на хозяина со смертельно бледным лицом и всем видом умолял его освободить.

– Понял. Я сейчас.

Сидя на коляске, Киити наклонил верхнюю половину туловища и протянул руки к Курамото. Как же ужасно раздражало его больное тело.

Узел, которым были связаны руки за спиной, уже был достаточно ослаблен. Похоже, дворецкий очень старался самостоятельно освободиться.

Даже тяжело дыша от боли, Курамото смог кое-как приподняться, встать коленями на пол и принять позу, чтобы руки кое-как дотягивались до узла.

– Подожди. Кажется, я почти развязал.

Когда он распустил узел, Курамото вынул изо рта кляп, поглаживая второй рукой затылок. Кляпом служил скомканный платок.

– Г-господин… – кое-как вернув голос, простонал Курамото, пока развязывал веревку на ногах. – Меня неожиданно ударили сзади.

– Кто?

– Я не знаю. Да, точно: картину, я видел украденную картину. Собирался сообщить вам об этом, как неожиданно… Который сейчас час?

– Уже за пять часов.

– А Масаки-сама?

– Еще не вернулся, – сказал Киити низким хриплым голосом. – Я тоже не смог уснуть. Я волновался за Юриэ, поэтому направился сюда.

Курамото раскрыл платок, который запихнули ему в рот. Это был мужской хлопчатобумажный носовой платок цвета индиго.

– Я помню его.

– Что?

– Я точно помню, что этим платком пользовался он.

«Он»… Без сомнения, речь шла о Цунэхито Фурукаве.

– Я беспокоюсь о Юриэ, – проговорил Киити и приложил руки в белых перчатках ко лбу маски. – Я проверю наверху. Ты пойдешь со мной.

– Слушаюсь. – Курамото бросил платок и встал. Похоже, все еще испытывая боль, дворецкий потер затылок и сказал: – Но, господин, картина…

– Сначала убедимся, что с Юриэ все в порядке, – ответил Киити и направил коляску к лифту.

Башенная комната

(5:20)

Юриэ дрожала на кровати, плотно укутавшись в одеяло.

Люстра на потолке и лампы на стенах были погашены. Только ночник у изголовья слабо горел. Когда двое поднялись на лифте и по лестнице, Юриэ дернула плечами и встала.

– Ты в порядке, Юриэ?

Девушка кивнула бледным лицом и посмотрела на приближающуюся белую маску так, словно увидела что-то сверхъестественное.

– Госпожа, – сочувственно позвал пожилой дворецкий. Юриэ, словно от ужаса, закрыла руками рот и несколько раз в панике покачала головой. Длинные черные волосы сильно колыхались в полумраке комнаты.

– Что такое? Что-то случилось?

Киити пересек комнату и подвел коляску к кровати.

– Мне страшно… – несвязно пробормотала девушка. – Я пыталась заснуть, но не смогла. Увидела какой-то странный силуэт там снаружи.

– Силуэт? Как он выглядел?

– Я сама не знаю. Вон в том окне, – она показала на окно в северной части комнаты. – Я выглянула наружу и увидела вдалеке сверкающую молнию. Кто-то бежал в сторону леса…

– Он, – на удивление резко сказал Курамото, – он убегал.

– Фурукава-кун?

– Да, господин. Сомнений быть не может. Он снова убежал наружу, после того как мы с ним вот так пересеклись.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.