Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ) - Ангер Лиза Страница 43
- Категория: Детективы и Триллеры / Крутой детектив
- Автор: Ангер Лиза
- Страниц: 980
- Добавлено: 2026-03-12 17:00:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ) - Ангер Лиза краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ) - Ангер Лиза» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель
Содержание:
1. Лиза Ангер: Убить Клауса
2. Юкито Аяцудзи: Дом с водяными колесами (Перевод: Владислав Котляр)
3. Картер Браун: Блондинка (Перевод: Павел Рубцов)
4. Джейн Э. Джеймс: Бабушка (Перевод: Александр Алексеев)
5. Джейн Э. Джеймс: Ее второй муж (Перевод: Алекс Миро)
6. Джулия Хиберлин: Ночь тебя найдет (Перевод: Марина Клеветенко)
7. Джулия Хиберлин: В темноте мы все одинаковы (Перевод: Елена Матвеева)
8. Адам Холл: Меморандум Квиллера (Перевод: Анатолий Горский, Юрий Смирнов)
9. Джон Диксон Карр: Смерть всё меняет (Перевод: Елена Королёва)
10. Эдмунд Криспин: Дело о золотой мушке (Перевод: А. Калинина)
11. Найо Марш: Убийство с наживкой, или Весы Фемиды (Перевод: Виктор Антонов)
12. Ричард Томас Осман: Смертельная удача (Перевод: Юлия Змеева)
13. Ричард Томас Осман: Ловушка для дьявола (Перевод: Максим Сороченко)
14. Ромен Пуэртолас: Под зонтом Аделаиды (Перевод: Ольга Павловская)
15. Анго Сакагути: Детективные истории эпохи Мэйдзи (Перевод: Елизавета Кизымишина, Анна Аркатова, Анна Слащева, А. Палагина)
16. Маргарита Серрон: Кассиопея
17. Леонардо Шаша: Каждому свое (Перевод: Евгений Солонович)
18. Си Джей Скьюз: Дорогуша: Рассвет (Перевод: Ирина Филиппова)
19. Кэтти Уильямс: Мое убийство (Перевод: Дина Ключарева)
Современный зарубежный детектив-17. Компиляция. Книги 1-19 (СИ) - Ангер Лиза читать онлайн бесплатно
Гостиная Киити Фудзинумы (23:00)
К счастью, вскоре электричество снова появилось.
Хоть они и провели осмотр в полной темноте, причину они нашли и сказали, что произошло это из-за неполадок с соединением или чем-то таким (детальнее я не спрашивал). Курамото сообщил, что невероятно быстро определить неисправный участок они смогли благодаря Симаде. Получается, нельзя сказать, что приглашение этого человека в особняк было бесполезным.
Во всяком случае, вряд ли ремонтник оказался бы здесь в такую бурю. Если бы они не разобрались с поломкой, нам бы пришлось провести вечер и ночь только со свечками и фонариками, поэтому мы все облегченно вздохнули, когда электричество снова пошло, пока мы ждали их в столовой.
Извинившись за переполох, я поторопил всех разойтись.
Я вернулся в комнату в одиночку.
У нас недавно появилась традиция перед сном вместе идти к Юриэ в комнату и слушать пластинки, но из-за поломки лифта у нас не получилось. (Курамото его осмотрел, но починить не смог.)
Юриэ пожелала гостям спокойной ночи и поднялась по лестнице в башню. Меня сильно беспокоил взгляд Нориюки Митамуры в тот момент. Взгляд, будто липко обвивающийся вокруг хрупкого тела Юриэ…
Он сказал, что придет этой ночью после двенадцати.
Сказал, что хочет увидеть одну картину в башенной комнате, и спросил, можно ли ему прийти. Еще он заявил, что хочет о чем-то поговорить вдвоем втайне от меня.
«Почему… – спрашивал я сам себя. – Почему я не могу ничего сказать ему, как муж Юриэ, про его безнравственные действия?»
Разумеется, я очень страдал из-за этого. Слова осуждения подступали к моему горлу. И все же в итоге я ничего не сказал… Не потому ли, что не смог выяснить истинные намерения Юриэ, которая даже не попыталась отказать ему в просьбе?
Не смог выяснить?..
Неправда. Это не так.
Но тогда…
Я чувствовал где-то внутри огромную незримую злость. И тихо ушел, стараясь не показывать никому бушующую внутри борьбу.
Я вошел в гостиную и включил свет. И вдруг…
Я невольно простонал, как зверь.
Что?
Мгновенье в голове бушевала страшная паника.
Что вообще…
Дверь справа… Дверь, ведущая в кабинет, была сейчас открыта. Эта темно-коричневая дверь, которую ни разу не открывали за этот год.
Что все это значит?
Я попытался замедлить бешено бьющееся сердце и направился к двери, которая не должна была быть открытой, но открыта!
Застоявшаяся тьма в неосвещенном кабинете. Я дрожал от предчувствия, что вот прямо сейчас из глубины на меня что-то выпрыгнет…
Я медленно приблизился и заглянул внутрь. Внимательно прислушался.
Неужели…
Я ничего не услышал. Может, и не должен был. Однако…
Я протянул руку и нащупал выключатель. Комната осветилась. Корешки книг на полках. Письменный стол, сияющий черным глянцем. Кирпичный камин, построенный у стены, примыкающей к коридору.
Там никого не было. Все было как прежде. Ни единого изменения в этом запертом пространстве…
Почему эта дверь открыта?
Мою голову охватил рой безумных спутанных вопросов.
Почему эта дверь…
На входе лежал маленький черный ключ. Даже не поднимая его, я понял, что это ключ от кабинета.
Соберись.
Надо трезво все обдумать.
Дверь из коридора в гостиную оставалась незапертой все это время. Поэтому любой мог войти и выйти, воспользовавшись возможностью. Получается, кто-то прокрался после ужина? Но…
Но этот ключ? Ключ от кабинета…
Я выключил свет, закрыл дверь и запер ее на ключ.
Что снаружи, что изнутри, эту дверь нельзя было открыть без ключа.
Я отвернулся от снова закрытой темно-коричневой двери и двинулся к окну, стараясь сбежать от мистического ореола, окружавшего меня. Открыл шторы и прижал маску к холодному стеклу, по которому стекали капли дождя.
В моей голове кружились две мысли. Мои подозрения продолжали, как мятник, качаться между ними.
«Убирайтесь. Убирайтесь из этого дома».
Зеленая записка под дверью.
Слова угрозы.
Открытая дверь кабинета.
Этот ключ…
Здесь таилась в ожидании тень ужасной беды и безумия. Но если я пытался сбежать от этой мысли, то неизбежно приходил к другой.
Еще одна мысль…
О, что же это такое?!
Почему?
В мрачном настроении я глядел во мрак непрекращающейся бури за окном.
Глава 12 Прошлое (29 сентября 1985 года)Зал второго крыла
(2:40)
После досконального обыска второго этажа второго крыла и подтверждения пропажи Цунэхито Фурукавы…
– Такой бессмыслицы просто не может быть.
– Ну, все же вы его проглядели.
– Мы сидели на этих диванах, а лестница прямо тут. Думаете, что мы могли такое проглядеть?
– Видимо, вы были полностью поглощены игрой.
– Ладно бы еще мимо одного, но прокрасться мимо меня и профессора Мори! Тут точно должна быть какая-то уловка…
– Масаки-сан, вы правда не слышали ничего подозрительного?
– Да, профессор. Совершенно ничего.
– В любом случае пропал этот монах, а также пропала одна из картин. Я не думаю, что сейчас подходящий момент, чтобы зацикливаться на мелочах.
– Но все же, Ооиси-сан.
– Была украдена драгоценная картина талантливого Иссэя!
– Мы понимаем…
Как только господин на коляске спустился в зал, его тут же окружили и начали один за другим извергать слова.
– Успокойтесь, – приказал гостям Киити Фудзинума с хозяйским достоинством. – Сколько ни шуми, а толку от этого не будет. Во всяком случае, мы проверили все факты, которые надо было проверить. А теперь позвольте мне решать, что необходимо делать дальше.
– Нужно точно сообщить в полицию, – настоял Ооиси, разбрызгивая слюну.
– Я тоже думаю об этом. – Киити пронзительно посмотрел на него.
– И…
– Независимо от того, как Фурукава-кун смог сбежать со второго этажа, в нынешних условиях я думаю, что именно он украл картину. Итак, куда он сбежал после этого?
– Задняя дверь ведь была открыта.
– Даже если он выбрался наружу через нее, там все еще бушует страшная буря. Ему также известно, что дороги внизу пришли в негодность.
– Ну, вы мыслите слишком здраво, Фудзинума-сан. Подумайте, что еще сможет сделать человек, если его загонят в угол?
– Прошу прощения, господин, – сказал Сёдзи Курамото сдержанным голосом, словно разрубив слова горланящего Ооиси. – Перед тем как отправиться спать, честно говоря, я видел кое-что.
Курамото рассказал о подозрительном поведении Фурукавы, которое он заметил в северном коридоре.
– Как бы вам сказать, он выглядел не вполне обычно. Как будто он был чем-то одержим.
– Хм, ясно. – Киити кивнул и сложил руки на груди.
Цунэхито Фурукава уже демонстрировал ранее подобное нервозное поведение. Киити все понимал.
В словах Ооиси тоже было зерно здравого смысла. Рассудком не поймешь, на какие выходки способен загнанный в угол человек… И все же.
Что можно сделать в нынешней ситуации?
– Во всяком случае, господа, сколько здесь ни суетись, а поделать мы ничего не можем, – поразмыслив, сказал Киити. – Я как можно скорее свяжусь с полицией, но вряд ли что-то произойдет, пока дороги не починят. И я сомневаюсь, что нам стоит бесцельно искать его снаружи.
– Резонно, – ответил Митамура. – Я не думаю, что мы сможем так его легко найти, да он сейчас, скорее всего, и не в своем уме. Это еще и опасно.
– А машина? С ней все будет хорошо? – спросил Мори.
– Все будет в порядке. Фурукава-сан не умеет водить, – ответил Митамура.
– И вы предлагаете закрыть на все глаза?!
– Тогда ты, Ооиси-сан, – Киити бросил взгляд на стеклянную дверь, выходящую во внутренний двор, – может, выбежишь прямо в эту бурю?
– Н-ну…
Бросив на смущенного торговца холодный взгляд, Киити повернулся ко всем.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.