Адриан Конан Дойл - Неизвестные приключения Шерлока Холмса Страница 81

- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Адриан Конан Дойл
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-5-271-40701-7, 978-5-4215-3051-0, 978-5-271-39584-0, 978-5-4215-3052-7
- Издательство: Астрель, Полиграфиздат
- Страниц: 81
- Добавлено: 2018-09-03 15:51:03
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Адриан Конан Дойл - Неизвестные приключения Шерлока Холмса краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Адриан Конан Дойл - Неизвестные приключения Шерлока Холмса» бесплатно полную версию:Случаи из практики величайшего сыщика всех времен и народов, о которых только упоминал в своих рассказах его друг и ассистент доктор Уотсон.
Чем так заинтересовало Холмса «дело о пропавшем кузене»?
В чем крылась загадка «безумия полковника Уорбертона»?
Что представлял собой таинственный «кошмар Дептфорда»?
И еще, еще — неизвестные дела Шерлока Холмса!
Самые необычные преступления и самые таинственные расследования, о которых собирался, но не успел поведать сам сэр Артур Конан Дойл и которые дописали его сын Адриан Конан Дойл и прославленный мастер классического детектива Джон Диксон Карр.
Адриан Конан Дойл - Неизвестные приключения Шерлока Холмса читать онлайн бесплатно
3
Завтра мы пустимся в бескрайнее море (лат.).
4
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, расположенный на улице Олд-Бейли.
5
© Перевод Н. Рейн — Прим. верстальщика
6
Ширнесс — в английском написании «Sheerness», порт в графстве Кент в устье реки Темзы.
7
Обнимаешься, а затем, и один прекрасный день вдруг устаешь, — такова любовь (фр.).
8
© Перевод Т. Голубевой — Прим. верстальщика
9
Фамилия Кэбплеже буквально означает «экипаж-удовольствие».
10
© Перевод Т. Голубевой — Прим. верстальщика
11
© Перевод Н. Рейн — Прим. верстальщика
12
Вот и все (фр.).
13
Здесь: уют, покой (фр.).
14
© Перевод И. Моничева — Прим. верстальщика
15
© Перевод Т. Голубевой — Прим. верстальщика
16
Ежегодный справочник дворянства.
17
Последний образчик этого семейства (лат.).
18
© Перевод И. Моничева — Прим. верстальщика
19
© Перевод И. Моничева — Прим. верстальщика
20
© Перевод Н. Рейн — Прим. верстальщика
21
Имеется в виду один из самых распространенных видов канареек.
22
Бихорх (лат.) — паук-тарантул.
23
© Перевод И. Моничева — Прим. верстальщика
24
Роберт Бернс, «Старая дружба».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.