Эллери Квин - Тайна китайского апельсина Страница 67
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Эллери Квин
- Год выпуска: 2004
- ISBN: 5-9524-1305-6, 5-9524-1306-4
- Издательство: Центрполиграф
- Страниц: 67
- Добавлено: 2018-09-06 03:22:56
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Эллери Квин - Тайна китайского апельсина краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эллери Квин - Тайна китайского апельсина» бесплатно полную версию:Эллери Квин — псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905–1982) и Манфреда Ли (1905–1971). Их перу принадлежат около 30 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.
Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Эллери Квин - Тайна китайского апельсина читать онлайн бесплатно
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Историк — это пророк, который смотрит в прошлое» (нем.) (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Домашнее хозяйство (фр.).
3
Хьюмидор — специальная коробка для сигар с увлажнителем воздуха.
4
Чрезмерное, излишнее (фр.).
5
Бак, Перл (1892–1973) — американская писательница, известная своими романами о жизни в Китае. Нобелевская премия по литературе за 1938 г.
6
Безумный Шляпник, Морж, Плотник и Чеширский кот — персонажи произведений Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
7
Хомберг — шляпа с жесткими полями, загнутыми вверх по всей окружности.
8
Восстание в Северном Китае, произошедшее в 1899–1901 гг. под руководством тайного общества «Ихэцюань» («Кулак во имя справедливости и согласия») и подавленное войсками Японии, России, США и ряда европейских стран.
9
Васан — страна, которая упоминается в Ветхом Завете как земля плодородия и изобилия.
10
Чан, Чарли — вымышленный детектив, американец китайского происхождения, созданный пером американского романиста и драматурга Эрла Дерр Биггерса.
11
Эпонж — вид китайского шёлка.
12
Согласно Нанкинскому договору, подписанному в 1842 г. после поражения Китая в англо-китайской войне, для английской торговли были открыты пять китайских портов: Гуанчжоу, Амой, Фучжоу, Нинбо и Шанхай.
13
Амэ — горничная или няня на Востоке.
14
Классическая комедия 1931 г. с участием Бастера Китона.
15
Хэммет, Дэшил (1894–1961) — американский писатель, известный автор детективов.
16
Это война, и я пала её жертвой (фр.).
17
Жених (фр).
18
Сьямбок — южноафриканская ременная плеть, используемая, в частности, как орудие наказания.
19
Бастинадо — палочные удары.
20
Дюпен — детектив-любитель, персонаж рассказов Эдгара По. В новелле «Похищенное письмо» он высказывает мысль, что труднее всего заметить вещи, которые лежат на виду.
21
Гранд-Сентрал — центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.
22
Отец (фр.).
23
Развязка (фр.).
24
Время не залечивает раны души (перефразированная цитата из «Писем с Понта» Овидия) (лат).
25
Понятно? (фр.)
26
Повод к войне (лат.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.