Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) Страница 61

Тут можно читать бесплатно Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA). Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
  • Автор: Arthur Conan Doyle
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 141
  • Добавлено: 2018-09-05 01:36:22
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:
Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

It seems, however, that there must have been some short cut ( однако, должно быть, там был какой-то /более/ короткий путь; cut — разрез; проход) for those who knew it (для тех, кто о нем знал), for before I had reached the road (потому что, прежде чем достичь дороги) I was astounded to see Miss Stapleton (я был изумлен, увидев мисс Стэплтон) sitting upon a rock by the side of the track (сидящей на камне у обочины; track — след; проселочная дорога). Her face was beautifully flushed with her exertions (ее лицо раскраснелось от быстрого бега: «от усилий», /что делало ее еще/ прекраснее), and she held her hand to her side (а одну руку она приложила к своему боку; to hold — держать, удерживать).

"I have run all the way (я всю дорогу бежала) in order to cut you off (чтобы перехватить вас; to cut off — отрезать /путь/), Dr. Watson," said she. "I had not even time to put on my hat (у меня даже не было времени надеть шляпу). I must not stop (я не должна = мне нельзя задерживаться; to stop — останавливаться; задерживаться), or my brother may miss me (иначе брат может хватиться меня; to miss — потерпеть неудачу; обнаружить отсутствие). I wanted to say to you (я хочу вам сказать) how sorry I am about the stupid mistake I made (что сожалею о той глупой ошибке, что я допустила = сделала) in thinking that you were Sir Henry (полагая, что вы — это сэр Генри). Please forget the words I said (пожалуйста, забудьте слова, /которые/ я сказала), which have no application whatever to you (они не имеют к вам никакого отношения: «применения»)."

astound [@s'taund], exertion [Ig'[email protected]:S(@)n], stupid ['stju:pId]

It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. Her face was beautifully flushed with her exertions, and she held her hand to her side.

"I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she. "I had not even time to put on my hat. I must not stop, or my brother may miss me. I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. Please forget the words I said, which have no application whatever to you."

"But I can't forget them (но я не могу забыть их), Miss Stapleton," said I. "I am Sir Henry's friend (я друг сэра Генри), and his welfare is a very close concern of mine (и его благополучие очень сильно меня беспокоит). Tell me why it was that (расскажите мне, почему так вышло: «так было») you were so eager that Sir Henry should return to London (что вы так настаивали, чтобы сэр Генри вернулся в Лондон)."

"A woman's whim (женский каприз), Dr. Watson. When you know me better you will understand (когда вы узнаете меня лучше, то поймете) that I cannot always give reasons for what I say or do (что я не всегда могу объяснить то, что говорю или делаю; to give reasons — мотивировать: «дать причины»)."

"No, no. I remember the thrill in your voice (я помню волнение в вашем голосе). I remember the look in your eyes (я помню ваш взгляд). Please, please, be frank with me (пожалуйста, будьте откровенны со мной), Miss Stapleton, for ever since I have been here (потому что с тех пор, как я здесь) I have been conscious of shadows all round me (я ощущаю вокруг себя /какие-то/ тени; to be conscious of — осознавать). Life has become like that great Grimpen Mire (жизнь стала похожей на ту большую Гримпенскую трясину), with little green patches everywhere (с маленькими зелеными островками повсюду) into which one may sink (в которой /запросто/ можно утонуть) and with no guide to point the track (и нет проводника, /который/ указал бы дорогу). Tell me then what it was that you meant (скажите же мне что вы имели в виду; to mean), and I will promise to convey your warning to Sir Henry (и я пообещаю передать ваше предостережение сэру Генри)."

An expression of irresolution passed for an instant over her face (выражение нерешительности на мгновение мелькнуло на ее лице; resolution — решительность), but her eyes had hardened again (но взгляд ее снова сделался твердым) when she answered me (когда она отвечала мне).

welfare ['[email protected]], thrill [TrIl], convey [[email protected]'veI]

"But I can't forget them, Miss Stapleton," said I. "I am Sir Henry's friend, and his welfare is a very close concern of mine. Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London."

"A woman's whim, Dr. Watson. When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do."

"No, no. I remember the thrill in your voice. I remember the look in your eyes. Please, please, be frank with me, Miss Stapleton, for ever since I have been here I have been conscious of shadows all round me. Life has become like that great Grimpen Mire, with little green patches everywhere into which one may sink and with no guide to point the track. Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry."

An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me.

"You make too much of it (вы все это слишком преувеличиваете), Dr. Watson," said she. "My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles (нас с братом очень сильно поразила смерть сэра Чарльза). We knew him very intimately (мы знали его очень близко), for his favourite walk was over the moor to our house (потому что его любимым маршрутом для прогулок был /путь/ через болота к нашему дому). He was deeply impressed with the curse (он был под сильным впечатлением от проклятия) which hung over his family (что висело над его родом), and when this tragedy came (и когда произошло это несчастье) I naturally felt that there must be some grounds for the fears (я, конечно, считала, что должны быть какие-то основания для тех опасений; to feel — чувствовать; полагать, быть убежденным) which he had expressed (которые он испытывал; to express — выражать). I was distressed therefore (поэтому я очень обеспокоилась; to distress — причинять страдание, мучить) when another member of the family came down to live here (когда другой представитель этого рода приехал сюда жить), and I felt that he should be warned of the danger (и я была убеждена, что его нужно предупредить об опасности) which he will run (с которой он столкнется = которая ему грозит; to run — бежать; to run a danger/a risk — подвергаться риску/опасности). That was all which I intended to convey (вот и все, что я намеревалась сообщить; to convey — перевозить; передавать, сообщать)."

"But what is the danger (но в чем опасность)?"

"You know the story of the hound (вы знаете историю о собаке)?"

"I do not believe in such nonsense (я не верю в подобную чепуху)."

"But I do (а я верю). If you have any influence with Sir Henry (если у вас есть какое-то влияние на сэра Генри), take him away from a place (увезите его из мест) which has always been fatal to his family (которые всегда были роковыми для его рода). The world is wide (мир велик; wide — широкий; обширный). Why should he wish to live at the place of danger (почему он хочет жить в этом опасном месте)?"

"Because it is the place of danger (потому что это опасное место). That is Sir Henry's nature (такова натура сэра Генри). I fear that unless you can give me some more definite information than this (боюсь, пока вы не можете дать мне каких-нибудь более определенных сведений, чем эти) it would be impossible to get him to move (будет невозможно убедить его уехать; to get — получать; убеждать)."

"I cannot say anything definite (я не могу сказать ничего определенного), for I do not know anything definite (поскольку не знаю ничего определенного)."

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.