Артур Дойл - Происшествие в Вистерия-Лодж Страница 6

- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Артур Дойл
- Год выпуска: 1990
- ISBN: нет данных
- Издательство: Правда
- Страниц: 10
- Добавлено: 2018-09-06 04:04:09
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Артур Дойл - Происшествие в Вистерия-Лодж краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Артур Дойл - Происшествие в Вистерия-Лодж» бесплатно полную версию:За приключениями знаменитого детектива, героя Конан Дойла, с волнением следят миллионы людей— читателей, а теперь и зрителей кино и телевидение. Общий тираж книг английского писателя Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе, самом знаменитом сыщике в литературе, приближается к двумстам миллионам. Однако, кроме известного Шерлока Холмса, есть и «неизвестный». Какой-то части классического «холмсовского» цикла не повезло — обошли ее вниманием переводчики. В основном это относится к поздним рассказам, которые, кстати, сам Конан Дойл считал лучшими.
Предлагаемая читателям повесть «Происшествие в Вистерия-Лодж» написана в первые годы XX века и была опубликована в 1907 году в журнале «Стрэнд». Первый перевод ее на русский язык был выполнен вскоре же — в 1909 году и опубликован в виде двух отдельных рассказов в книге «Тигр из Сан-Педро». С тех пор эта повесть не публиковалась и советскому читателю практически неизвестна.
Артур Дойл - Происшествие в Вистерия-Лодж читать онлайн бесплатно
— Кого-то убили и сожгли. Мы выгребли все это из камина. Утром здесь был врач. Говорит, это не человеческие останки.
Холмс усмехнулся и потер руки.
— Должен поздравить вас, инспектор, — вы очень скрупулезно и непредвзято отнеслись к делу. Ваши способности, не в обиду вам будь сказано, превышают имеющиеся у вас сейчас возможности.
В маленьких глазках Бэйнса засветилось удовольствие.
— Вы правы, мистер Холмс. Поневоле загниваешь в этой провинции. Такие дела, как это, дают человеку шанс выдвинуться, и я надеюсь, что не упущу его. Что вы думаете об этих костях?
— Скорее всего принадлежали ягненку или козленку.
— А белый петух?
— Это что-то странное, мистер Бэйнс, очень странное, почти уникальное, знаете ли.
— Да, сэр, здесь, очевидно, жили очень странные люди, которые занимались очень странными делами. Один из них мертв. Его ли собственные слуги последовали за ним и убили его? Если так, мы их поймаем — за каждым портом ведется наблюдение. Но я придерживаюсь другого мнения. Да, сэр, моя точка зрения совершенно другая.
— Значит, у вас есть теория?
— Да, и я сам буду ее разрабатывать. Это вопрос моей профессиональной репутации. Вы уже сделали себе имя, а мне это только еще предстоит. Я должен иметь возможность сказать потом, что распутал это дело без вашей помощи.
Холмс добродушно рассмеялся.
— Хорошо, хорошо, инспектор, — ответил он. — Идите своим путем, а я пойду своим. Мои данные всегда будут в вашем распоряжении, если они вам понадобятся. Кажется, я видел в этом доме все, что должен был увидеть, так что дальнейшее пребывание здесь было бы напрасной тратой времени. До свидания, и желаю удачи.
По многим неуловимым признакам, которые, наверное, не заметил бы никто, кроме меня, я понял, что Холмс напал на след. Хотя со стороны он казался таким же бесстрастным, как всегда, в его блестящих глазах было тем не менее скрытое нетерпение, даже беспокойство; к тому же он был в очень хорошем настроении, что лишний раз подтверждало: игра началась. По своему обыкновению, он ничего не говорил; я же, как обычно, ничего не спрашивал. Эта давно установившаяся традиция меня устраивала — я участвовал в охоте и оказывал моему другу помощь при захвате добычи, но старался не прерывать работу его мысли. Когда надо будет, я и так все узнаю.
Поэтому я ждал, но, к моему все возраставшему разочарованию, ждал напрасно. Шли дни, а друг мой так и не продвинулся вперед. Однажды утром он уехал в Лондон, и из его брошенного вскользь намека я узнал, что он побывал в Британском музее. Кроме этой единственной своей поездки, он предпринимал лишь долгие прогулки, обычно в одиночестве, или беседовал с многочисленными деревенскими болтунами, с которыми свел знакомство.
— Уверен, Уотсон, неделя в деревне будет для вас бесценна, — заметил он. — Какое удовольствие наблюдать, как покрывается зелеными листьями изгородь, как появляются сережки на орешнике! Вооружившись лопатой, жестяным ящиком и элементарным руководством по ботанике, вы сможете с пользой провести время.
Он и сам бродил по округе с этими предметами, но по вечерам возвращался с весьма скудным урожаем.
Как-то раз во время наших странствий мы набрели на инспектора Бэйнса. Его упитанное красное лицо расплылось в улыбке, а маленькие глазки сверкнули, когда он поздоровался с Холмсом.
О деле он говорил мало, но и из того немногого, что он сказал, мы поняли, что он не был разочарован ходом событий. Однако, должен признать, я немало удивился, когда дней через пять с момента убийства, развернув утреннюю газету, обнаружил набранный крупными буквами заголовок:
ОКШОТТСКАЯ ТАЙНА РАЗГАДАНА
АРЕСТ ПРЕДПОЛАГАЕМОГО УБИЙЦЫ
Я прочел этот заголовок вслух, и Холмс подпрыгнул в кресле, словно его ужалили.
— Черт возьми! — вскричал он. — Вы что, хотите сказать, что Бэйнс его изловил?
— Похоже, что так, — ответил я, пробегая глазами следующую заметку:
«Большое волнение в Эшере и его окрестностях вызвало полученное вчера поздно вечером известие об аресте человека, замешанного в окшотгском убийстве. Как известно, мистер Гарсия из Вистерия-Лодж найден мертвым на окшоттском пустыре; на теле его обнаружены следы жестокого насилия. В ту же ночь его слуга и повар бежали, что косвенно доказывает их причастность к убийству. Предполагается, хотя и не доказано, что погибший джентльмен имел в доме какие-то ценности и что хищение их могло стать побудительным мотивом преступления. Инспектор Бэйнс, занимающийся этим делом, приложил все усилия, чтобы обнаружить место, где прятались беглецы. У него были основания полагать, что они не уехали далеко, а отсиживаются в каком-то заранее подготовленном убежище. С самого начала, однако, было ясно, что в конце концов их обнаружат, поскольку у повара, по свидетельству видевших его нескольких лавочников, весьма необычная наружность — это огромный, устрашающего вида мулат с кофейного цвета лицом явно негроидного типа. Его заметили после убийства констебль Уолтерс обнаружил его и пытался задержать в тот вечер, когда он, набравшись наглости, явился снова в Вистерия-Лодж. Инспектор Бэйнс решил, чтo визит этот имел какую-то определенную цель и, возможно, будет повторен Он снял дежурство в доме, но оставил в кустах засаду. Мулат попал в ловушку и был задержан вчера вечером после ожесточенной схватки, в которой он жестоко избил констебля Даунинга. Ожидается, что, после того как задержанный предстанет перед мировым судьей, его отправят в тюрьму. Надеемся, что арест этот будет способствовать разгадке тайны».
— Нам необходимо немедленно увидеться с Бэйнсом! — воскликнул Холмс, надевая шляпу. — Мы как раз успеем поймать его, пока он не ушел.
Мы торопливо зашагали по деревенской улице и, как и ожидали, застали инспектора, когда он уже открывал дверь своего дома.
— Видели газету, мистер Холмс? — спросил он, протягивая нам свой экземпляр.
— Да, мистер Бэйнс, видел. Пожалуйста, не сочтите вольностью с моей стороны, если я выскажу вам дружеское предостережение.
— Предостережение, мистер Холмс?
— Я внимательно изучил это дело, и я не уверен, что вы на верном пути. Мне бы не хотелось, чтобы вы зашли слишком далеко, прежде чем убедитесь, что вы не правы.
— Весьма любезно с вашей стороны, мистер Холмс.
— Уверяю вас, я пекусь о вашем же благе.
Мне показалось, что инспектор чуть ли не подмигнул Холмсу одним из своих маленьких глазок.
— Мы с вами договорились работать независимо друг от друга, мистер Холмс. Я так и делаю.
— Да, конечно. Не обижайтесь на меня.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.