Слепой цирюльник - Джон Диксон Карр Страница 58
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Джон Диксон Карр
- Страниц: 74
- Добавлено: 2025-02-01 14:00:36
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Слепой цирюльник - Джон Диксон Карр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Слепой цирюльник - Джон Диксон Карр» бесплатно полную версию:Золотой век детектива подарил нам множество звездных имен. Произведения таких писателей, как Агата Кристи, Гилберт Честертон, Эрл Стэнли Гарднер, Рекс Стаут, развивали и совершенствовали детективный жанр, их романы, безоговорочно признанные классикой, по сей день любимы читателями и являются эталоном качества для последующих поколений авторов детективных историй. Почетное место в этой плеяде по праву принадлежит Джону Диксону Карру (1906–1977) – виртуозному мастеру идеально построенных «невозможных преступлений в запертой комнате».
Роман «Слепой цирюльник» продолжает серию книг о сыщике-любителе докторе Гидеоне Фелле. Внешность героя, предположительно, была списана с другого корифея детективного жанра – Гилберта Честертона, а его заслуги в истории детективного жанра, по мнению большинства почитателей творчества Карра, поистине вызывают уважение. Так, писатель Кингсли Эмис в своем эссе «Мои любимые сыщики» назвал доктора Фелла «одним из трех великих преемников Шерлока Холмса».
Слепой цирюльник - Джон Диксон Карр читать онлайн бесплатно
– Ого! – признал Кошмар Бермондси.
– И ты говорил, хочешь мне отплатить? Отлично! Тогда сделай кое-что. Держи эту дверь, пока мы бегайт за помощью и доставайт чер… доставайт веревку, чтобы их связать. Давай держи…
Продолжая односложно восклицать, молодой человек выскочил из дверного проема, стукнувшись головой о притолоку и, похоже, совершенно этого не заметив, и навалился всем своим весом на дверь.
– А чё творится? – поинтересовался он.
– Там грабители, – пояснил капитан Вальвик.
– Ого?
– Они украли мою жемчужную булавку для воротника, – проворчал капитан Вальвик, стремительно разыгрывая пантомиму, – и платиновые запонки, которые подарила мне матушка. А у этого джентльмена они украли часы и бумажник со всеми деньгами…
– Ограбили вас?
– Да-с. Йа всего лишь хочу, чтобы ты подержал дверь, пока…
– Ого! – воскликнул Кошмар Бермондси, выпуская дверь, чтобы подтянуть брюки. – Пустите меня к ним!
– Нет! – взревел Вальвик, которого осенило, что он натворил своими поэтическими фантазиями. – Нет! Не то! Просто держи дверь! Йа тебе сказайт, это капи…
Но недалекий ум Кошмара Бермондси уже сосредоточился на предстоящем деле. Он навалился всеми своими пятнадцатью стоунами[42] на дверь, не замешкавшись, чтобы выслушать объяснения или возражения. Послышался удар и треск, затем звук, заставлявший предположить, что два довольно тяжелых тела швырнули через всю каюту, словно кегли. После чего Бермондси нырнул в темноту.
– Нам необходимо его остановить! – выдохнул Морган, пытаясь добраться до двери. Его удержала рука Вальвика. – Послушайте! Он ведь…
– Йа думаю, нам остается только бежать, – произнес Вальвик. – Нет! Не суйтесь туда. Мне очень жаль старого краба, только…
Из каюты вырывались жуткие приглушенные звуки, вопли, заставлявшие вспомнить Кинг-Конга, и бодрое шмяканье кулаков по костям и плоти. Из темноты, словно на спиритическом сеансе, вылетел большой чемодан, ударился о противоположную переборку и явил миру белье, носки, рубашки и бумаги. Коридор начал заполняться пожитками доктора Кайла. Морган, вырвавшись, попытался снова ринуться за дверь. Попытка была бравая и даже могла бы увенчаться успехом, если бы в тот момент кто-то не швырнул в коридор стул.
После этого у Моргана осталось смутное ощущение, что его тащат прочь. Он откуда-то издалека слышал, как сиплый голос Кошмара Бермондси между звуками ударов сообщает, что покажет, как красть жемчужные булавки и золотые часы, подаренные мамочками. Когда секунду спустя в голове у Моргана прояснилось, он находился уже на некотором расстоянии от места побоища. До него донесся новый звук: все усиливающийся гул голосов и смех. Они находились в том коридоре, который вел к задней лестнице концертного зала.
– Вы не ранены! – втолковывал Вальвик ему на ухо. – Стул только ударил вас. Соберитесь! Быстрее! Погоня сейчас начинайт, нам нужно место, чтобы спрятаться, если не хотим оказаться в кандалах… Тсс! Идем как гуляем! Там кто-то есть…
Морган распрямился, чувствуя, как сходятся к носу глаза и гудит в голове, когда кто-то завернул за угол, направляясь в их сторону. Это оказался стюард с большим подносом, на котором ехали шесть бутылок с обернутыми золотой фольгой горлышками. Не обратив никакого внимания на пассажиров, стюард протиснулся мимо и постучал в дверь гримерки. В ответ на его стук из-за двери высунулась настолько жуткая голова, что Морган недоверчиво захлопал глазами. Над коричневым лицом торчали спутанные черные волосы, сверкали кровожадные раскосые глаза, топорщились бакенбарды.
– Шампанское, сэр, – произнес стюард натянуто, – для мистера Д. Г. Лоуренса. Всего шесть с половиной фунтов, сэр.
Головорез бросил на него плотоядный взгляд. Залихватски нахлобучил на голову островерхий шлем медного цвета, украшенный изумрудами и рубинами, освобождая руку, чтобы было удобнее сунуть ее под замысловатый зеленый наряд, откуда он, покопавшись несколько секунд, достал две американские двадцатидолларовые купюры. Бутылки мистическим образом исчезли с подноса, вроде бы утащенные женскими руками, которые возникли из-за спины воина. Затем, когда стюард заспешил прочь, воин выдернул из ножен широкую кривую саблю и злобно зыркнул по сторонам, оглядывая коридор. Заметив Вальвика с Морганом, он замахал.
– Ну как? – спросил он голосом Кёрта Уоррена, когда оба конспиратора ввалились в гримерку и Вальвик запер дверь. – Все нормально, вернули? А вы… – Воин вытаращил глаза. Задумчиво сдвинул шлем на лоб и почесал свой парик. – Что за дела, Хэнк? Изумруд все еще у тебя! Слушай…
Морган устало кивнул. Огляделся по сторонам. Дядюшка Жюль снова лежал на кушетке, широко раскинув руки и ноги, Пегги пыталась приподнять ему голову и сунуть вторую порцию соды под его дергающийся нос. Раздался резкий хлопок, когда миссис Перригор ловким движением открыла бутылку шампанского.
– Расскажите вы, шкипер, – попросил Морган, печально покачивая изумруд в руке. – Но достаточно сказать, что все пропало. Про-па-ло. Давайте, капитан.
Вальвик в общих чертах поведал о том, что произошло.
– То есть, – свирепые усы Уоррена затряслись и задергались, – то есть Кошмар Бермондси сейчас бьет смертным боем старую сардину за то, что он стырил часы Хэнка? Почему, ну почему меня там не было? Вот бы я посмотрел! Отдал бы что угодно, лишь бы увидеть такое! Вот же не повезло, как же я мог пропустить подобное зрелище…
На глаза Пегги снова навернулись слезы.
– Но, – запротестовала она, – почему, скажите, почему вы не можете оставить в покое бедного старого капитана? Что вы вообще против него имеете? Почему стоит вам скрыться с моих глаз, как вы тут же набрасываетесь на несчастного морского волка? Это же несправедливо. Совершенно неправильно, и это после того, как он сказал, что у него на мысе Хаттерас могла бы быть такая дочь, как я. Это же…
– Ужа-асно! – протянула миссис Перригор, укоризненно цокая языком. – Вы ужа-асные хулиганы, мальчики. Выпейте шампанского.
– Но почему он вообще там оказался? – запальчиво воскликнул Вальвик. – Йа вам говорю, старый краб обозвал меня вором, и йа теперь не в себе. Йа находийт, кто стоит за всем этим делом, даже если придется для этого лезть на мачту. И йа это серьезно.
– Он же просто исполнял свой долг, шкипер, – возразил Морган. – И мы должны были внять его словам. Вы же слышали, что он говорил днем: он хочет поймать Кайла собственноручно. Они со старпомом, вероятно, обыскивали каюту, когда услышали, как мы идем. Они спрятались в ванной, а когда открыли дверь и увидели нас, то подумали… ну а что бы подумали вы? Шкипер, это безнадежно. Минут через пять они отправят за нами поисковый отряд. Единственное, что остается, – отправиться к Уистлеру, попытаться все объяснить и получить по заслугам. Одному Богу ведомо, что они с нами сделают, – наверное, мало не покажется. Однако… деваться некуда.
Вальвик с силой махнул рукой:
– Йа не ходийт! Йа сейчас вне себя, и
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.