Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) Страница 55

- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Arthur Conan Doyle
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 141
- Добавлено: 2018-09-05 01:36:22
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно
We had come to a point (мы дошли до места) where a narrow grassy path struck off from the road (где узкая, /поросшая/ травой тропинка вела в сторону от дороги; to strike — ударять; сворачивать) and wound away across the moor (и извивалась среди болот; to wind). A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right (справа стоял: «лежал» крутой, уставленный валунами холм; to sprinkle — брызгать; усеивать) which had in bygone days been cut into a granite quarry (из которого в былые времена добывали гранит; to cut — резать; вырубать; quarry — каменоломня, открытая разработка). The face which was turned towards us formed a dark cliff (сторона, обращенная к нам, представляла собой: «образовывала» мрачный утес; face — лицо; лицевая сторона), with ferns and brambles growing in its niches (с растущими в его впадинах папоротником и ежевикой; niche — ниша; углубление). From over a distant rise there floated a grey plume of smoke (с дальнего холма тянулась: «плыла» серая струйка дыма; plume — перо; струйка, столбик /дыма/; to float — держаться/перемещаться на поверхности воды, плыть).
"A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House (недолгая прогулка по этой тропинке приведет нас в Меррипит-хаус; moderate — умеренный; to bring — приносить; приводить)," said he. "Perhaps you will spare an hour (может быть, потратите часок; to spare — беречь; уделять /кому-либо что-либо/) that I may have the pleasure of introducing you to my sister (чтобы я имел удовольствие представить вас своей сестре)."
engage [In'geIdZ], unjustifiable [Vn,[email protected]], intrusion [In'tru:Z(@)n]
"Excellent!" said Stapleton. "You are perfectly right to be wary and discreet. I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again."
We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor. A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry. The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches. From over a distant rise there floated a grey plume of smoke.
"A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House," said he. "Perhaps you will spare an hour that I may have the pleasure of introducing you to my sister."
My first thought was (моей первой мыслью было) that I should be by Sir Henry's side (что я должен быть возле сэра Генри; by one’s side — рядом с кем-либо). But then I remembered the pile of papers and bills (но потом я вспомнил кучу бумаг и счетов) with which his study table was littered (которыми был завален его стол в кабинете; study — изучение; рабочий кабинет; to litter — подстилать/набрасывать солому; разбрасывать в беспорядке /вещи и т. п./). It was certain that I could not help him with those (определенно, с ними я ему помочь не мог). And Holmes had expressly said (и Холмс четко сказал) that I should study the neighbours upon the moor (что мне нужно изучить соседей, /живущих/ на болотах). I accepted Stapleton's invitation (я принял предложение Стэплтона), and we turned together down the path (и мы вместе свернули на тропинку).
"It is a wonderful place, the moor (прекрасное место, эти торфяные болота)," said he, looking round over the undulating downs (сказал он оглядывая /эту/ холмистую местность; to undulate — быть волнистым; двигаться, колебаться волнообразно; downs = downland — холмистые безлесные возвышенности), long green rollers, with crests of jagged granite (/где/ длинные зеленые валы с гребешками из острых выступов гранита) foaming up into fantastic surges (поднимались: «вспенивались» волшебными волнами). "You never tire of the moor (к этим болотам никогда не пропадает интерес; to tire of smth. — терять интерес к чему-либо; to tire — уставать). You cannot think the wonderful secrets which it contains (вы /даже/ не можете представить, какие тайны они таят в себе; to contain — содержать в себе). It is so vast, and so barren, and so mysterious (/болота/ так громадны, пустынны, таинственны)."
litter ['[email protected]], undulate ['[email protected]], secret ['si:krIt]
My first thought was that I should be by Sir Henry's side. But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. It was certain that I could not help him with those. And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor. I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path.
"It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. "You never tire of the moor. You cannot think the wonderful secrets which it contains. It is so vast, and so barren, and so mysterious."
"You know it well, then (значит, вы хорошо их знаете)?"
"I have only been here two years (я здесь всего два года). The residents would call me a new-comer (старожилы называют меня приезжим/новичком). We came shortly after Sir Charles settled (мы приехали вскоре после /того, как здесь/ поселился сэр Чарльз). But my tastes led me to explore every part of the country round (но мои наклонности побудили меня исследовать каждое местечко в округе; taste — вкус; пристрастие; to lead — вести; влиять, убеждать), and I should think that there are few men (и я думаю, что есть очень мало людей) who know it better than I do (кто знает /эти места/ лучше меня)."
"Is it so hard to know (их так трудно узнать)?"
"Very hard (очень трудно). You see, for example, this great plain to the north here (видите, к примеру, ту широкую равнину к северу отсюда), with the queer hills breaking out of it (с причудливыми холмами, возвышающимися над ней; to break out — вырываться). Do you observe anything remarkable about that (видите в ней что-нибудь необычное; to observe — наблюдать; remarkable — замечательный; to remark — замечать, наблюдать, обнаруживать, отмечать, подмечать)?"
"It would be a rare place for a gallop (она была бы на редкость /удобным/ местом для конной прогулки; to gallop — скакать галопом)."
"You would naturally think so (/это/ естественно, /что/ вы так считаете), and the thought has cost folk their lives before now (и эта мысль стоила уже /многим/ людям жизни; before now — раньше: «до ныне/шнего времени/»). You notice those bright green spots scattered thickly over it (вы видите: «замечаете» те ярко-зеленые пятна, густо усыпавшие ее; to scatter — разбрасывать; усыпать)?"
"Yes, they seem more fertile than the rest (да, /земля там/ кажется более плодородной, чем в остальных /местах/)."
resident ['rezId(@)nt], explore [Iks'plO:], gallop ['g&[email protected]]
"You know it well, then?"
"I have only been here two years. The residents would call me a new-comer. We came shortly after Sir Charles settled. But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do."
"Is it so hard to know?"
"Very hard. You see, for example, this great plain to the north here, with the queer hills breaking out of it. Do you observe anything remarkable about that?"
"It would be a rare place for a gallop."
"You would naturally think so, and the thought has cost folk their lives before now. You notice those bright green spots scattered thickly over it?"
"Yes, they seem more fertile than the rest."
Stapleton laughed (Стэплтон рассмеялся).
"That is the great Grimpen Mire (это большая Гримпенская трясина)," said he. "A false step yonder means death to man or beast (один неверный шаг вон там означает смерть для человека или для животного). Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it (только вчера я видел, как пони /какого-то фермера/ забрел туда; to wander — бродить). He never came out (он не /смог/ выбраться). I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole (я видел, как его голова довольно долгое время высовывалась из трясины; to crane — вытягивать шею; hole — дыра; впадина), but it sucked him down at last (но наконец она его засосала). Even in dry seasons it is a danger to cross it (даже в засушливое время года переходить через нее опасно), but after these autumn rains it is an awful place (но после дождей этой осенью это /просто/ ужасное место). And yet I can find my way to the very heart of it (тем не менее, я могу найти дорогу к самому сердцу ее) and return alive (и вернуться живым). By George, there is another of those miserable ponies (Боже мой, еще один несчастный пони; by George — клянусь святым Георгием)!"
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.