Ну а теперь – убийство! - Джон Диксон Карр Страница 45

- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Джон Диксон Карр
- Страниц: 45
- Добавлено: 2025-07-07 01:14:45
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Ну а теперь – убийство! - Джон Диксон Карр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ну а теперь – убийство! - Джон Диксон Карр» бесплатно полную версию:Золотой век детектива оставил немало звездных имен – А. Кристи, Г. К. Честертон, Г. Леру и др. В этой яркой плеяде Джон Диксон Карр (1906–1977) занимает самое почетное место. «Убийство в запертой комнате», где нет места бешеным погоням и перестрелкам, а круг подозреваемых максимально ограничен, – излюбленный прием автора. Карр заманивает читателя в сети ловко расставленных ловушек, ложных подсказок, обманных ходов и тонких намеков и предлагает принять участие в решении хитроумной головоломки. Роман «Ну а теперь – убийство!» продолжает серию о великолепном сэре Генри Мерривейле – обаятельном, эксцентричном, взбалмошном толстяке, ставшем, по признанию критиков, одним из самых неординарных сыщиков в детективной литературе.
Ну а теперь – убийство! - Джон Диксон Карр читать онлайн бесплатно
15
Фут равен 0,3 м.
16
Миля равна 1,6 км.
17
Квириты – официальное название граждан в Древнем Риме.
18
Палатин – центральный из семи главных холмов Рима.
19
Примерно 100 г.
20
Ярд равен 0,9 м.
21
Доктор Джон Эвелин Торндайк – детектив, персонаж произведений британского писателя Р. Остина Фримена.
22
Линия Мажино – система французских укреплений на границе с Германией от Бельфора до Лонгийона; была построена в 1928–1936 гг.
23
После ввода немецких войск в Польшу в 1939 г. Франция и Великобритания решили, что быстро помочь Польше они уже ничем не смогут, и начали планировать длительную войну. В начале сентября Франция двинула свои войска в Саарскую область, но 4 октября, после поражения Польши, вновь отвела их за линию Мажино.
24
Горацио Нельсон (1758–1805) – британский флотоводец, вице-адмирал.
25
Ошкош и Пеория – американские города в штатах Висконсин и Иллинойс соответственно.
26
«Боврил» – паста из мясного экстракта, разработанная шотландским предпринимателем Дж. Л. Джонстоном (1839–1900). В начале ХХ в. «Боврил» продвигался как суперпища, способная защитить от гриппа.
27
Отсылка к трагедии Шекспира «Макбет». Макбету напророчили, что ему следует опасаться сильного соперника – тана Макдуфа, но вместе с тем узурпатору ничего не грозит до тех пор, пока Бирнамский лес не двинется на Дунсинанский холм. Веря предсказанию, Макбет не слишком беспокоился, когда мятежные войска во главе с Макдуфом двинулись к Дунсинанскому замку. Между тем Макдуф приказал своим солдатам, которые ждали в Бирнамском лесу, срезать с деревьев ветви и, замаскировавшись ими, чтобы скрыть численность войска, идти на штурм замка. Дозорный доложил Макбету, что Бирнамский лес двинулся на Дунсинанский холм, и король понял, что пророчество сбылось.
28
Палата лордов – верхняя палата британского парламента.
29
Поппея Сабина – вторая жена римского императора Нерона.
30
Нэнси Уитчер Астор (1879–1964) – первая женщина, ставшая депутатом палаты общин, нижней палаты британского парламента. Уделяла большое внимание социальным проблемам женщин и семьи и была известна как горячая противница алкоголя.
31
Роковая женщина (фр.).
32
Отсылка к популярной песне времен Первой мировой войны о встречах некой французской официантки с немецкими солдатами.
33
Герман Геринг (1893–1946) – политический, государственный и военный деятель нацистской Германии, один из ближайших соратников Гитлера.
34
Генри Ирвинг (1838–1905) – английский актер.
35
Отсылка к поэме английского поэта Сэмюэла Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (1797), самой ранней литературной обработке легенды о «Летучем голландце».
36
Первые строки пьесы У. Шекспира «Ричард III». Перевод М. Лозинского.
37
Джордж Белчер (1875–1947) – английский карикатурист и гравер.
38
Аделина Патти (1843–1919) – итальянская оперная певица.
39
Перевод О. Чюминой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.