Ну а теперь – убийство! - Джон Диксон Карр Страница 45

Тут можно читать бесплатно Ну а теперь – убийство! - Джон Диксон Карр. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ну а теперь – убийство! - Джон Диксон Карр
  • Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
  • Автор: Джон Диксон Карр
  • Страниц: 45
  • Добавлено: 2025-07-07 01:14:45
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Ну а теперь – убийство! - Джон Диксон Карр краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ну а теперь – убийство! - Джон Диксон Карр» бесплатно полную версию:

Золотой век детектива оставил немало звездных имен – А. Кристи, Г. К. Честертон, Г. Леру и др. В этой яркой плеяде Джон Диксон Карр (1906–1977) занимает самое почетное место. «Убийство в запертой комнате», где нет места бешеным погоням и перестрелкам, а круг подозреваемых максимально ограничен, – излюбленный прием автора. Карр заманивает читателя в сети ловко расставленных ловушек, ложных подсказок, обманных ходов и тонких намеков и предлагает принять участие в решении хитроумной головоломки. Роман «Ну а теперь – убийство!» продолжает серию о великолепном сэре Генри Мерривейле – обаятельном, эксцентричном, взбалмошном толстяке, ставшем, по признанию критиков, одним из самых неординарных сыщиков в детективной литературе.

Ну а теперь – убийство! - Джон Диксон Карр читать онлайн бесплатно

Ну а теперь – убийство! - Джон Диксон Карр - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Диксон Карр

4047 м².

15

Фут равен 0,3 м.

16

Миля равна 1,6 км.

17

Квириты – официальное название граждан в Древнем Риме.

18

Палатин – центральный из семи главных холмов Рима.

19

Примерно 100 г.

20

Ярд равен 0,9 м.

21

Доктор Джон Эвелин Торндайк – детектив, персонаж произведений британского писателя Р. Остина Фримена.

22

Линия Мажино – система французских укреплений на границе с Германией от Бельфора до Лонгийона; была построена в 1928–1936 гг.

23

После ввода немецких войск в Польшу в 1939 г. Франция и Великобритания решили, что быстро помочь Польше они уже ничем не смогут, и начали планировать длительную войну. В начале сентября Франция двинула свои войска в Саарскую область, но 4 октября, после поражения Польши, вновь отвела их за линию Мажино.

24

Горацио Нельсон (1758–1805) – британский флотоводец, вице-адмирал.

25

Ошкош и Пеория – американские города в штатах Висконсин и Иллинойс соответственно.

26

«Боврил» – паста из мясного экстракта, разработанная шотландским предпринимателем Дж. Л. Джонстоном (1839–1900). В начале ХХ в. «Боврил» продвигался как суперпища, способная защитить от гриппа.

27

Отсылка к трагедии Шекспира «Макбет». Макбету напророчили, что ему следует опасаться сильного соперника – тана Макдуфа, но вместе с тем узурпатору ничего не грозит до тех пор, пока Бирнамский лес не двинется на Дунсинанский холм. Веря предсказанию, Макбет не слишком беспокоился, когда мятежные войска во главе с Макдуфом двинулись к Дунсинанскому замку. Между тем Макдуф приказал своим солдатам, которые ждали в Бирнамском лесу, срезать с деревьев ветви и, замаскировавшись ими, чтобы скрыть численность войска, идти на штурм замка. Дозорный доложил Макбету, что Бирнамский лес двинулся на Дунсинанский холм, и король понял, что пророчество сбылось.

28

Палата лордов – верхняя палата британского парламента.

29

Поппея Сабина – вторая жена римского императора Нерона.

30

Нэнси Уитчер Астор (1879–1964) – первая женщина, ставшая депутатом палаты общин, нижней палаты британского парламента. Уделяла большое внимание социальным проблемам женщин и семьи и была известна как горячая противница алкоголя.

31

Роковая женщина (фр.).

32

Отсылка к популярной песне времен Первой мировой войны о встречах некой французской официантки с немецкими солдатами.

33

Герман Геринг (1893–1946) – политический, государственный и военный деятель нацистской Германии, один из ближайших соратников Гитлера.

34

Генри Ирвинг (1838–1905) – английский актер.

35

Отсылка к поэме английского поэта Сэмюэла Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (1797), самой ранней литературной обработке легенды о «Летучем голландце».

36

Первые строки пьесы У. Шекспира «Ричард III». Перевод М. Лозинского.

37

Джордж Белчер (1875–1947) – английский карикатурист и гравер.

38

Аделина Патти (1843–1919) – итальянская оперная певица.

39

Перевод О. Чюминой.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.