Сладкая опасность - Марджери Аллингем Страница 42

- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Марджери Аллингем
- Страниц: 66
- Добавлено: 2025-08-21 16:00:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Сладкая опасность - Марджери Аллингем краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сладкая опасность - Марджери Аллингем» бесплатно полную версию:Детективный роман, в котором сочетаются элементы напряжения и приключений. Действие происходит в Европе 1930-х годов.
Королевство Аверна, расположенное на побережье Адриатического моря, становится важным портом после землетрясения. Альберту Кэмпиону поручено найти доказательства того, что земля принадлежит аристократической семье, которая, по мнению, давно вымерла. Вместе с соратниками он должен раскрыть тайну и защитить семью Фиттон, претендующую на титул.
В романе сбалансированы юмор и напряжение, а также представлены социальные комментарии о напряжённости того времени.
Сладкая опасность - Марджери Аллингем читать онлайн бесплатно
Он отступал к двери тем же манящим движением своих длинных влажных рук, и они были в серьезной опасности быть загипнотизированными его невероятной мрачностью. Фаркуарсон толкнул Гаффи локтем, и тот сделал решительный шаг, как герой.
‘О, так ты Куратор, не так ли?’ - сказал он, его голос стал неожиданно суровым в его попытках звучать уверенно. ‘Ну, мы приехали от — э-э— викария Понтисбрайта. Видите ли, я один из его прихожан, и я — э—э... одолжил свою машину для этой цели’.
Мужчина непонимающе смотрел на него, и он, запинаясь, продолжал.
‘Боюсь, я выражаюсь не очень ясно", - яростно сказал он. ‘Возможно, вы слышали от Дунканнона — черт возьми, чувак, это из-за барабана’. Нервозность и чувство вины делали Гаффи раздражительным и невнятным.
Выцветший человек песочного цвета в дверном проеме начал выдавать мерцающий проблеск интеллекта.
‘О, барабан", - сказал он. ‘Вы приехали из Понтисбрайта. Он должен был вернуться, я это знаю. Он был здесь годами. В нем нет ничего примечательного. С ним не связано никакой истории. Просто обычный барабан. Очень скучный. Всегда мешает. Тем не менее, если вы этого хотите, нет причин, по которым вы не должны этого иметь. Люди очень забавно относятся к церковной собственности. Полагаю, это оправдано.’
Гаффи вздохнул с облегчением. В конце концов, это будет легко, несмотря на то, что он устроил хаос из своего открытия.
‘О, что ж, это очень удовлетворительно", - сказал он. ‘В наших умах были некоторые сомнения относительно того, захотите ли вы расстаться с ним. В конце концов, она долгое время висела в церкви, и мы, гм... жители Понтисбрайта, чувствовали, что ее следует вернуть на свое место, разве вы не знаете.’
‘Очень естественно, я полагаю", - с несчастным видом сказал Куратор, его пение становилось почти невыносимым. ‘Очень естественно. Это гнилой барабан. Ты не обижайся, что я так говорю. В этом нет ничего интересного. На нем даже нет даты или автографа Мальборо. Это просто обычный барабан. Верни это в церковь во что бы то ни стало. Извини, что мы хранили это так долго. Я бы отправил это обратно раньше, но мы такие бедные. У нас нет денег на перевозку.’
Это заявление, каким бы нелестным оно ни было, определенно обнадежило, и Гаффи с Фаркуарсоном уже почувствовали сияние триумфа.
‘О, что ж, тогда все в порядке", - сказал Фаркуарсон. ‘Поскольку барабан может быть у нас, нам не на что жаловаться. Хотя я могу добавить, ’ продолжил он с блестящей попыткой импровизации, ‘ наше последнее заседание приходского совета было несколько зажигательным сборищем. Теперь, я полагаю, нужно соблюсти определенное количество формальностей, и тогда мы сможем считать вопрос улаженным.’
‘Никаких формальностей", - бубнил несчастный человек, который теперь действительно был на грани слез. ‘Все это было сделано. Сделано этим утром. И я рад избавиться от барабана.’
‘Все это было сделано, не так ли?’ У Гаффи отвисла челюсть. ‘О, я понимаю’, - с усилием продолжил он. ‘Когда вы получили записку мистера Гленкэннона. Я полагаю, вы приняли необходимые меры?’
‘Не было никаких договоренностей. Это была всего лишь квитанция, и она у меня есть. Естественно, я не расставался с барабаном, пока не получил квитанцию’.
Монотонный голос нисколько не изменился в тоне при этих важных словах, так что прошло несколько секунд, прежде чем их смысл действительно дошел до двух его посетителей.
Гаффи тяжело опустился на стул, который, к счастью, был позади него. Фаркуарсон, однако, сохранил самообладание.
‘О, это уже прошло, не так ли?’ - сказал он, стараясь, чтобы его голос звучал небрежно. ‘Я вижу, произошла какая-то небольшая ошибка. У моего друга, мистера Джеймса, создалось впечатление, что викарий хотел, чтобы он позвонил в барабан, когда сегодня пригонял свою машину в Норвич.’
Куратор тупо посмотрел на него. Затем он рассмеялся, показав неожиданный ряд неровных желтых зубов.
‘Прямо как у викария, не так ли?’ - сказал он, и проблеск жизнерадостности мгновенно погас. ‘Совсем как у викария. Я называю их "много старых женщин". Они всегда заставляют людей что-то делать, а потом делают это сами.’
Фаркуарсон подавил вздрогнувшее удивление.
. ‘Викарий звонил сам?’ слабым голосом спросил он.
‘Нет", - сказал Хранитель. ‘Не совсем. Поскольку он настолько глух, что остался в машине. Вошла его жена. Я подумал, что вряд ли это женщина для леди викария. Надеюсь, я вас не обижаю. Но когда я был молод, все было по-другому. Предполагалось, что викарий женится на женщине своего возраста, а она должна была знать, как себя вести.’ Он сделал паузу и с сомнением посмотрел на них. ‘Я веду себя не очень галантно, не так ли?’ - сказал он. ‘Надеюсь, эта леди не личный друг. На этой работе проявляешь неосторожность. Вряд ли когда-нибудь увидев душу, что-то изменишь. Это изматывает дух человека. Все это так скучно!’
‘Скучно!’ - взорвался Гаффи и мгновенно овладел собой, одарив испуганного Куратора рассеянной улыбкой.
‘Скучно", - сказал песочный человек. ‘Ужасно скучно. Здесь никогда ничего не происходит. У нас даже никогда не было кражи со взломом. Здесь нет ничего, что стоило бы украсть’.
Фаркуарсон, поймав взгляд Гаффи, подумал, что жажда возбуждения Куратора будет удовлетворена убийством, и поспешил вмешаться.
‘Значит, тебе не понравилась жена нашего викария?’ - спросил он с наигранной веселостью. "Ну, ну, многим людям не нравится. Э—э... которая из них была?’
‘А?’ - спросил Куратор.
‘Старая или молодая?’ - растерялся Фаркуарсон. ‘Я имею в виду, мать или жена?’
‘О, жена, я думаю", - мрачно сказал рыжеватый человек, когда его единственный шанс на сенсацию рухнул у него на глазах. ‘Крашеные рыжие волосы; очень не сочетается с ее старомодной одеждой. Я не видел бараньей ножки в рукаве с тех пор, как от меня ушла жена. О, я веду себя нескромно! Я должен извиниться. Но это так скучно. Я так долго ни с кем не разговаривал.’
‘ Крашеные волосы и рукава из бараньей ноги? ’ переспросил Гаффи, который, по-видимому, отказался от какой-либо мысли играть свою роль.
‘ Должно
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.