Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту Страница 4

Тут можно читать бесплатно Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
  • Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
  • Автор: Agatha Christie
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 154
  • Добавлено: 2018-09-04 01:21:15
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту» бесплатно полную версию:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту читать онлайн бесплатно

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

Instead I asked (вместо /этого/ я спросил) if he still practiced his profession on occasions (занимается ли он по случаю все еще своей профессией; to practice — применять; тренировать; практиковать; occasion — случай; повод; происшествие).

"I know," I said (я знаю), "that you actually retired years ago (что вы в действительности отошли от дел /много/ лет назад; to retire — выходить в отставку, на пенсию)."

vigorously [ˈvɪɡǝrǝslɪ], genuine [ˈʤenjuɪn], luxuriant [lʌɡˈzjuǝrɪǝnt]

He tugged at them vigorously to assure me of their genuine character.

"Well, they are very luxuriant still," I said.

"N'est-ce pas? Never, in the whole of London, have I seen a pair of moustaches to equal mine."

A good job too, I thought privately. But I would not for the world have hurt Poirot's feelings by saying so.

Instead I asked if he still practiced his profession on occasions.

"I know," I said, "that you actually retired years ago."

"C'est vrai (фр. это правда). To grow the vegetable marrows (чтобы выращивать кабачки; vegetable marrow — бот. кабачок)! And immediately a murder occurs (и немедленно происходит убийство) — and I send the vegetable marrows to promenade themselves to the devil (и я отправляю эти кабачки прогуляться к дьяволу). And since then (и с тех пор) — I know very well (я очень хорошо знаю) what you will say (что вы скажете) — I am like the Prima Donna (я подобен примадонне) who makes positively the farewell performance (которая решительно дает прощальный спектакль; positive — позитивный; точный; уверенный; to perform — выполнять; представлять, играть)! That farewell performance (этот прощальный спектакль), it repeats itself an indefinite number of times (он повторяется неопределенное количество раз)!"

marrow [ˈmærǝʋ], farewell [ˈfɛǝˈwel], performance [pǝˈf ɔ:mǝns]

"C'est vrai. To grow the vegetable marrows! And immediately a murder occurs — and I send the vegetable marrows to promenade themselves to the devil. And since then — I know very well what you will say — I am like the Prima Donna who makes positively the farewell performance! That farewell performance, it repeats itself an indefinite number of times!"

I laughed (я засмеялся).

"In truth (по правде), it has been very like that (это очень похоже на то). Each time I say (каждый раз я говорю): This is the end (это конец). But no (но нет), something else arises (что-нибудь еще возникает)! And I will admit it (и я признаю это), my friend (друг мой), the retirement I care for it not at all (отставка не по мне: «отставка, мне совсем это не нравится»; to care for — нравиться; заботиться). If the little grey cells are not exercised (если маленькие серые клеточки не используют; to exercise — применять; упражнять), they grow the rust (они притупляются: «они обрастают ржавчиной»)."

laugh [lɑ:f], cell [sel], exercise [ˈeksǝsaɪz]

I laughed.

"In truth, it has been very like that. Each time I say: This is the end. But no, something else arises! And I will admit it, my friend, the retirement I care for it not at all. If the little grey cells are not exercised, they grow the rust."

"I see," I said (понятно: «я вижу»). "You exercise them in moderation (вы умеренно их тренируете; moderation — умеренность, сдержанность)."

"Precisely (совершенно верно). I pick and choose (я разборчив: «я подбираю и выбираю»). For Hercule Poirot nowadays only the cream of crime (для Эркюля Пуаро в наши дни только сливки преступления)."

"Has there been much cream about (и было много сливок)?"

"Pas mal (фр. немало: «неплохо»). Not long ago I had a narrow escape (не так давно я едва спасся; to have a narrow escape — с трудом спастись)."

"Of failure (от провала; to fail — терпеть неудачу, не иметь успеха)?"

"No (нет), no (нет)." Poirot looked shocked (Пуаро выглядел шокированным). "But I (но я) — I (я), Hercule Poirot (Эркюль Пуаро), was nearly exterminated (был практически уничтожен; to exterminate — искоренять; истреблять)."

I whistled (я присвистнул).

"An enterprising murderer (рисковый убийца; enterprise — предприятие, рискованный проект, рискованное занятие)!"

failure [ˈfeɪljǝ], exterminate [eksˈtǝ:mɪneɪt], whistle [wɪsl]

"I see," I said. "You exercise them in moderation."

"Precisely. I pick and choose. For Hercule Poirot nowadays only the cream of crime."

"Has there been much cream about?"

"Pas mal. Not long ago I had a narrow escape."

"Of failure?"

"No, no." Poirot looked shocked. "But I — I, Hercule Poirot, was nearly exterminated."

I whistled.

"An enterprising murderer!"

"Not so much enterprising as careless (не столько рисковый, сколько беспечный)," said Poirot. "Precisely that (именно так) — careless (беспечный). But let us not talk of it (но давайте не будем говорить об этом). You know, Hastings (вы знаете, Гастингс), in many ways I regard you as my mascot (во многих отношениях я считаю вас своим талисманом: «я рассматриваю вас как свой талисман»; to regard — расценивать, рассматривать; считать)."

"Indeed?" I said (на самом деле). "In what ways (в каких отношениях)?"

Poirot did not answer my question directly (Пуаро не ответил на мой вопрос прямо). He went on (он продолжил; to go on): "As soon as I heard (как только я услышал: «так скоро как я услышал») you were coming over (что вы приезжаете; to hear — слышать) I said to myself (я сказал себе): Something will arise (что-нибудь возникнет). As in former days we will hunt together (как в былые времена мы будем охотиться вместе), we two (мы вдвоем). But if so (но если так) it must be no common affair (это должно быть необычным делом). It must be something (это должно быть что-то /особенное/)" — he waved his hands excitedly (он оживленно взмахнул руками; to excite — побуждать; возбуждать) — "something recherché (что-то фр. избранное/изысканное) — delicate (искусное) — fine (изящное; fine — тонкий, изящный; высокий, хороший, точный) …" He gave the last untranslatable word its full flavour (он придал этому последнему непереводимому слову его полный вкус; flavour — вкус; аромат; особенность; изюминка; to give — давать).

excitedly [ɪkˈsaɪtɪdlɪ], delicate [ˈdelɪkɪt], flavour [ˈfleɪvǝ]

"Not so much enterprising as careless," said Poirot. "Precisely that — careless. But let us not talk of it. You know, Hastings, in many ways I regard you as my mascot."

"Indeed?" I said. "In what ways?"

Poirot did not answer my question directly. He went on: "As soon as I heard you were coming over I said to myself: Something will arise. As in former days we will hunt together, we two. But if so it must be no common affair. It must be something" — he waved his hands excitedly — "something recherché — delicate — fine." He gave the last untranslatable word its full flavour.

"Upon my word, Poirot," I said (честное слово, Пуаро). "Anyone would think (любой бы подумал) you were ordering a dinner at the Ritz (что вы заказывали обед в Ритц[1])."

"Whereas (несмотря на то, что) one cannot command a crime to order (никто не может потребовать преступление на заказ; one — неопр. местоимение некто, кто-то; to command — приказывать; командовать; требовать)? Very true (очень верно)." He sighed (он вздохнул). "But I believe in luck (но я верю в удачу) — in destiny (в судьбу), if you will (если вам будет /угодно/). It is your destiny to stand beside me (это ваша судьба стоять рядом со мной) and prevent me from committing the unforgivable error (и оберегать меня от совершения непростительной ошибки; to prevent — предотвращать, предупреждать; оберегать; to forgive — прощать)."

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.