Сладкая опасность - Марджери Аллингем Страница 31

- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Марджери Аллингем
- Страниц: 66
- Добавлено: 2025-08-21 16:00:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Сладкая опасность - Марджери Аллингем краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сладкая опасность - Марджери Аллингем» бесплатно полную версию:Детективный роман, в котором сочетаются элементы напряжения и приключений. Действие происходит в Европе 1930-х годов.
Королевство Аверна, расположенное на побережье Адриатического моря, становится важным портом после землетрясения. Альберту Кэмпиону поручено найти доказательства того, что земля принадлежит аристократической семье, которая, по мнению, давно вымерла. Вместе с соратниками он должен раскрыть тайну и защитить семью Фиттон, претендующую на титул.
В романе сбалансированы юмор и напряжение, а также представлены социальные комментарии о напряжённости того времени.
Сладкая опасность - Марджери Аллингем читать онлайн бесплатно
‘Это та комната", - прошептал он и осторожно постучал. Затем, распахнув дверь, он отступил в сторону и твердо объявил: ‘Мистер Кэмпион. Насчет бумаг’.
Молодой человек с зубной болью вошел в комнату с убеждением, что то, что вы видите на фотографиях, иногда является правдой.
Он был подготовлен к роскошному офису, но не к этому. Вот кадр из одного из самых причудливых немецких фильмов. Четкие линии стеклянных стен были прерваны таинственными машинами. Гигантский письменный стол, на котором были разбросаны лампочки, выключатели, телефоны с телевизионными приставками и который, по мнению мистера Кэмпиона, должен был содержать достаточно оборудования, чтобы одурманить любой обычный офис, был установлен лицом к двери, а за ним - стальное кресло.
Молодой человек огляделся вокруг, ища владельца всей этой деловитости. Он только решил, что комната пуста, когда кто-то зашевелился у него за спиной, и, обернувшись, он увидел еще один письменный стол, установленный в нише за дверью, а за ним, выглядящую очень по-деловому, совершенно неожиданную маленькую пухлую пожилую леди. У этой особы был бугристый лоб, проницательные глаза и легкий намек на неутомимость министра лейбористского кабинета. Она ободряюще улыбнулась Кэмпион.
‘Вы пришли на две минуты раньше", - сказала она приятным, домашним голосом с неожиданным акцентом северных провинций. ‘Но это не имеет значения. Мистер Саванаке примет вас в отдельной комнате. Для тебя это большая привилегия. Он не часто видит там людей. Постарайся не прикрывать лицо носовым платком, ’ продолжила она. ‘Если он видит, что люди выглядят больными, ему жаль их, и это беспокоит его. Это заставляет его тратить свои мысли на неважные вещи. Это верно. Теперь идите прямо, когда я открою дверь. Сядь на стул перед столом и помни, что бояться нечего.’
Она нажала кнопку на своем столе и, получив ответный световой сигнал, предположительно сработавший из внутреннего святилища, снова улыбнулась Кэмпион.
‘Вот ты где", - сказала она и нажала на рычаг в полу своей прочной черной туфлей.
Секция зеркальной стены скользнула в сторону, как дверь поезда метро, и мистер Кэмпион прошел внутрь.
Глава 11. ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЕ МАНЕРЫ
Простодушный ум бледного молодого человека в очках в роговой оправе ожидал чистого золота и ничего больше, с маленьким плутократом, возможно, восседающим на троне внутри. Но комната, в которую он вошел, была еще более удивительной.
Она была маленькой и душной, с зелеными потемневшими стенами и потертым коричневым линолеумом на полу. Казалось, здесь никогда не вытирали пыль. Старомодные напильники лежали стопками по углам. На каминной решетке стояла маленькая газовая конфорка с чайником, а над каминной полкой была приколота девушка Чарльза Даны Гибсона.
Стул для посетителей, потертый и в чернильных пятнах, стоял перед лакированным столом, заваленным бумагами, окурками и странными бутылками, на которых вообще не было свободного места.
Но мистер Кэмпион замечал эти вещи лишь постепенно. Сначала все его внимание было приковано к человеку, который сидел, сгорбившись, за грудой бумаг, полубогу, который управлял судьбами фантастического дворца под ним и его рабов.
Бретт Саванаке был человеком поразительной внешности. Начнем с того, что в более романтические времена его назвали бы гигантом. Он был все еще сравнительно молод, ему было ближе к пятидесяти, чем к шестидесяти, и его седовато-черные волосы были коротко подстрижены на огромной голове. У него было круглое бледное лицо и проницательные серые глаза. Он посмотрел на мистера Кэмпиона, не говоря ни слова и не улыбаясь, и подождал, пока молодой человек усядется, прежде чем его тяжелые белые веки хотя бы дрогнут. Затем он хмыкнул.
Этот незначительный взрыв потряс все его тело и вполне мог бы напугать более впечатлительного посетителя. Но мистер Кэмпион оставался невозмутимым и, по-видимому, поглощенным своей зубной болью.
"Вы сами читаете "Таймс" или кто-то показал вам это объявление?’ - свирепо спросил персонаж.
‘Мне ее показал друг", - честно признался мистер Кэмпион.
‘ Ты сказал ему, что собираешься ответить на звонок?
‘Да", - сказал мистер Кэмпион.
‘ Это было нескромно. Я не знаю, тот ли ты мужчина, которого я хочу. ’
Со вздохом мистер Кэмпион поднялся со стула и направился к двери.
‘В таком случае я повторю свое путешествие по дому чудес", - сказал он через плечо.
‘ Сядь. Не будь дураком. У меня нет времени на дураков.’
Саванаке поднялся на ноги и протянул, что довольно удивительно, пачку плейеров. Мистер Кэмпион, казалось, смягчился, но он покачал головой.
‘Я — я не могу с этим зубом", - сказал он. ‘Все равно огромное спасибо’.
Когда он снова сел, он заметил, что настроение собеседника полностью изменилось. Его задиристость исчезла, и он, казалось, решил стать сердечным.
‘Ну что, мой мальчик, ’ сказал он, - значит, ты пришел по поводу бумаг. Неплохо сказано, а? Это звучало интересно. Ничего не выдало. Итак, я много слышал о вас, так или иначе, и я послал за вами, потому что думаю, что могу предложить вам кое-что, что может вас заинтересовать.’
Мистер Кэмпион выглянул из-за уголка своего носового платка.
‘Очень мило с твоей стороны, если только это не палки в мои колеса", - идиотски пробормотал он.
Персонаж наградил его долгим и проницательным взглядом. Затем он откинулся на спинку стула и вздохнул.
‘Что ж, Кэмпион, давай перейдем к делу", - сказал он.
Теперь он не был ни сердечным, ни агрессивным, но сам по себе был разумной личностью, обладающей огромной личной силой.
Мистер Кэмпион оставался тихим и выглядел довольно глупо.
С очередным громким вздохом огромный мужчина бросился вперед и запустил свою огромную руку в бумаги.
‘Ты не говоришь по-испански, не так ли?’ - спросил он.
‘Не часто", - осторожно ответил мистер Кэмпион. "И то только людям, которые не понимают по-английски’.
‘О, ты правда? Что ж, это все намного упрощает. Дело в том, Кэмпион, что у меня есть для тебя работа’.
Если мистер Кэмпион и был удивлен этим заявлением, он никак этого не показал, а остался сидеть с видом приятного интереса.
‘Это трудная работа, щекотливая, но, судя по тому, что я о тебе слышал, ты для этого подходишь. Ты когда-нибудь был в Южной Америке?’
Мистер Кэмпион кивнул. ‘ Однажды.
‘ У тебя есть? Что ж, это великолепно! В серых глазах на мгновение вспыхнул огонек энтузиазма. ‘ Это решает дело. Ты тот мужчина, который нам нужен.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.