Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов Страница 11

- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Arthur Conan Doyle
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 102
- Добавлено: 2018-09-05 03:12:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов» бесплатно полную версию:Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)
THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)
THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)
THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)
THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов читать онлайн бесплатно
landlady [lændleɪdɪ], inquiry [ɪnˈkwaɪǝrɪ], exalted [ɪɡˈzɔ:ltɪd], pleasure [ˈpleʒǝ]
At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning. I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.
It was close upon four before the door opened (было около четырех, когда дверь открылась; close upon — почти, примерно), and a drunken-looking groom (и подвыпивший: «пьяновыглядящий» конюх; to drink — пить), ill-kempt and side-whiskered (нечесаный и с растрепанными бакенбардами; side-whiskered: side — сторона, бок, whiskered — носящий бакенбарды), with an inflamed face and disreputable clothes (с воспаленным лицом и вульгарно одетый; disreputable — позорный, постыдный; clothes — одежда), walked into the room (вошел в комнату). Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises (как ни привык я к удивительным способностям моего друга изменять свой внешний вид; disguise — переодевание), I had to look three times (я должен был = мне пришлось посмотреть три раза) before I was certain that it was indeed he (прежде чем я был уверен, что это был действительно он). With a nod he vanished into the bedroom (с кивком = кивнув, он исчез в спальне), whence he emerged in five minutes (откуда он появился через пять минут) tweed-suited and respectable (одетый в клетчатый костюм и солидный; tweed-suited: tweed — ткань в мелкую клетку, suit — костюм), as of old (как всегда; old — старый). Putting his hands into his pockets (сунув руки в карманы), he stretched out his legs in front of the fire (он вытянул ноги перед камином) and laughed heartily for some minutes (и очень смеялся несколько минут; heartily — сердечно).
whiskered [ˈwɪskǝd], disreputable [dɪsˈrepjutǝbl], amazing [ǝˈmeɪzɪŋ], laughed [lɑ:ft]
"Well, really (ну, право)!" he cried (воскликнул он), and then he choked and laughed again (и затем он поперхнулся и засмеялся вновь) until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair (до тех пор пока он был вынужден откинуться, слабый и беспомощный, в кресле).
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.
"Well, really!" he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.
"What is it (что это = в чем дело)?"
"It's quite too funny (/это/ очень смешно). I am sure you could never guess (я уверен, вы никогда не угадаете) how I employed my morning, or what I ended by doing (как я провел: «употребил» мое утро или что я в конце концов сделал)."
"I can't imagine (не могу представить). I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler (я полагаю, что вы наблюдали: «были наблюдающие» за привычками и, возможно, домом мисс Ирэн Адлер)."
guess [ɡes],imagine [ɪˈmæʤɪn], habits [ˈhæbɪts]
"What is it?"
"It's quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing."
"I can't imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler."
"Quite so (совершенно верно); but the sequel was rather unusual (но продолжение было довольно необычным). I will tell you, however (я расскажу вам, однако). I left the house a little after eight o'clock this morning (я вышел из дома в начале девятого этим утром) in the character of a groom out of work (под видом: «в образе» безработного конюха; out of work — безработный). There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men (удивительная симпатия и взаимопонимание существуют среди людей, имеющих дело с лошадьми). Be one of them (будьте одним из них), and you will know all that there is to know (и вы узнаете все, что вам надо знать). I soon found Briony Lodge (я вскоре нашел Брайони-лодж). It is a bijou villa, with a garden at the back (это маленькая изящная вилла, с садом сзади; bijou — маленький, драгоценный; /«драгоценность» по франц./), but built out in front right up to the road (но пристроенная впереди = выходящая вплотную к дороге), two stories (два этажа). Chubb lock to the door (замóк «Чабб» /фирменное название/ на двери). Large sitting-room on the right side, well furnished (большая гостиная на правой стороне, хорошо обставленная; to furnish — меблировать), with long windows almost to the floor (с высокими окнами почти до пола), and those preposterous English window fasteners (и с теми нелепыми английскими оконными задвижками; to fasten — скреплять) which a child could open (которые мог бы открыть ребенок). Behind there was nothing remarkable (позади /дома/ не было ничего замечательного), save that the passage window could be reached from the top of the coach-house (за исключением того, что окно галереи может быть достигнуто = можно добраться с крыши каретного сарая; coach — экипаж, карета). I walked round it and examined it closely from every point of view (я обошел его кругом и рассмотрел его внимательно с каждой точки зрения = со всех сторон), but without noting anything else of interest (но не заметил ничего интересного: «без замечания чего бы то ни было еще интересного»).
sequel [ˈsi:kwǝl], wonderful [ˈwʌndǝful], remarkable [rɪˈmɑ:kbl], view [vju:]
"Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.
"I then lounged down the street and found (затем я побрел вдоль улицы и нашел = увидел; to lounge — слоняться), as I expected (как я ожидал), that there was a mews in a lane (что там были конюшни в переулке) which runs down by one wall of the garden (который спускается = примыкает к одной из стен сада). I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses (я помог конюхам: «одолжил конюхам руку» с чисткой лошадей; ostler — конюх на постоялом дворе), and received in exchange twopence (и получил взамен два пенса), a glass of half and half (стакан водки; half — половина), two fills of shag tobacco (две щепотки крепкого табаку), and as much information as I could desire about Miss Adler (и так много информации об Ирэн Адлер, как я мог желать), to say nothing of half a dozen other people in the neighborhood (не говоря уже: «сказать ничего» о полудюжине других людей /живущих/ по соседству) in whom I was not in the least interested (в которых я был нисколько не заинтересован; not in the least — вовсе не, ничуть), but whose biographies I was compelled to listen to (но чьи биографии я был вынужден слушать)."
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.