Агата Кристи - Том девятый. Выпуск II Страница 106

Тут можно читать бесплатно Агата Кристи - Том девятый. Выпуск II. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Агата Кристи - Том девятый. Выпуск II
  • Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
  • Автор: Агата Кристи
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 107
  • Добавлено: 2018-09-03 11:52:37
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Агата Кристи - Том девятый. Выпуск II краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Агата Кристи - Том девятый. Выпуск II» бесплатно полную версию:
Содержание:

1. КОНЕЦ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ГЛУПОСТИ

2. МИССИС МАКГИНТИ С ЖИЗНЬЮ РАССТАЛАСЬ

Агата Кристи - Том девятый. Выпуск II читать онлайн бесплатно

Агата Кристи - Том девятый. Выпуск II - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи

17

Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих. Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом.

18

Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.

19

Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.

20

Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.

21

Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.

22

Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

23

простите (фр.)

24

Адюльтер — супружеская неверность.

25

Спенсер Эдмунд (ок. 1552—1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».

26

Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.

27

Крещендо — музыкальный термин: «усиливая, возрастая» (о силе звука; ит.), форте — громко (ит.), диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.), раллентандо — замедляя (ит.) .

28

Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.

29

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

30

Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.

31

Кьюпи — kewpi doll (англ.). — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.

32

Вот (фр.)

33

Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивыми цветами.

34

Сиддонс Сара Кембл (1755—1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.

35

друг мой (фр.)

36

мой дорогой (фр.)

37

Надежда (фр.)

38

балаган (фр.)

39

Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.

40

Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.

41

Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.

42

Женщины? (фр.)

43

«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.

44

Потрясающая женщина (фр.)

45

Хорошо же! (фр.)

46

Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1557—1580 годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства.

47

Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающее к ней. Предназначен для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.

48

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775—1851) — английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа.

49

«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII века Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 года, прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.

50

Ну да (фр.)

51

Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.

52

чистосердечие (лат.)

53

«Челси» — Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский, производился в этом районе Лондона в 1743—1769 годах.

54

«Дерби» — Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.

55

Политура — спиртовой лак с прибавлением смолистых веществ, употребляемый для полировки.

56

«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий.

57

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.