Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов Страница 10

Тут можно читать бесплатно Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
  • Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
  • Автор: Arthur Conan Doyle
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 145
  • Добавлено: 2018-09-05 07:01:47
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов» бесплатно полную версию:
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов читать онлайн бесплатно

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

“Well (ну что)?” asked Lestrade (спросил Лестрейд).

Holmes shrugged his shoulders (Холмс пожал плечами).

presentment [prɪˈzentmǝnt], grass [ɡrɑ:s], intent [ɪnˈtent], purposeful [ˈpǝ:pǝsf(ǝ)l]

As we left the room, we heard his pen travelling shrilly over the foolscap.

The spot where the fragments of the bust had been found was only a few hundred yards away. For the first time our eyes rested upon this presentment of the great emperor, which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown. It lay scattered, in splintered shards, upon the grass. Holmes picked up several of them and examined them carefully. I was convinced, from his intent face and his purposeful manner, that at last he was upon a clue.

“Well?” asked Lestrade.

Holmes shrugged his shoulders.

“We have a long way to go yet (нам еще предстоит пройти долгий путь = нам еще многое нужно выяснить),” said he. “And yet — and yet — well (и все-таки… и все-таки), we have some suggestive facts to act upon (у нас есть /для начала/ кое-какие факты, наводящие на /определенные/ размышления; suggestive — вызывающий мысли, наводящий на размышления; to suggest — внушать, вызывать; подсказывать /мысль/; намекать; наводить на мысль; to act /up/on — действовать в соответствии с чем-либо). The possession of this trifling bust was worth more (обладание этим грошовым бюстом стоило больше; trifling — пустячный, незначительный, маловажный), in the eyes of this strange criminal (в глазах этого странного преступника), than a human life (чем человеческая жизнь). That is one point (это во-первых; point — точка; момент, пункт; суть; отличительная черта, особенность). Then there is the singular fact (также есть = во-вторых, имеется, необычное обстоятельство, /заключающееся в том/) that he did not break it in the house (что он не разбил бюст в доме), or immediately outside the house (или непосредственно возле дома: «снаружи дома»), if to break it was his sole object (если разбить бюст было его единственной целью; object — объект, предмет; цель, задача).”

“He was rattled and bustled by meeting this other fellow (он был ошеломлен встречей с тем другим человеком /убитым/; to rattle — трещать, грохотать; волновать, пугать; смущать, приводить в замешательство; to bustle — торопиться, спешить; суетиться; bustle — суматоха, суета; to meet — встретить/ся/). He hardly knew what he was doing (он едва ли понимал, что делает).”

“Well, that’s likely enough (что ж, это вполне вероятно). But I wish to call your attention very particularly to the position of this house (однако я особенно хочу обратить ваше внимание на местоположение дома; to call — звать; звонить; призывать, привлекать; particularly — очень, чрезвычайно; детально, подробно), in the garden of which the bust was destroyed (в саду которого был разбит бюст).”

Lestrade looked about him (Лестрейд оглянулся вокруг).

“It was an empty house (это был пустой дом), and so he knew that he would not be disturbed in the garden (и поэтому он /преступник/ знал, что его не потревожат в саду).”

suggestive [sǝˈʤestɪv], possession [pǝˈzeʃ(ǝ)n], human [ˈhju:mǝn], bustled [bʌsld], destroyed [dɪsˈtrɔɪd]

“We have a long way to go yet,” said he. “And yet — and yet — well, we have some suggestive facts to act upon. The possession of this trifling bust was worth more, in the eyes of this strange criminal, than a human life. That is one point. Then there is the singular fact that he did not break it in the house, or immediately outside the house, if to break it was his sole object.”

“He was rattled and bustled by meeting this other fellow. He hardly knew what he was doing.”

“Well, that’s likely enough. But I wish to call your attention very particularly to the position of this house, in the garden of which the bust was destroyed.”

Lestrade looked about him.

“It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden.”

“Yes, but there is another empty house farther up the street (да, но есть и другой пустой дом /дальше/ на этой улице) which he must have passed (мимо которого он, должно быть, прошел) before he came to this one (прежде чем дошел до этого дома). Why did he not break it there (почему он не разбил бюст там), since it is evident that every yard that he carried it (поскольку ясно, что каждый ярд, который он нес бюст) increased the risk of someone meeting him (увеличивал опасность того, что кто-то встретит его = опасность встречи с кем-либо)?”

“I give it up (не берусь объяснить; to give up — бросать /привычку/, оставлять; сдаться, отказаться от дальнейших попыток),” said Lestrade.

Holmes pointed to the street lamp above our heads (Холмс указал на уличный фонарь над нашими головами).

“He could see what he was doing here (здесь он мог видеть /то/, что делает), and he could not there (а там не мог). That was his reason (это было его соображением = причиной прийти сюда).”

“By Jove (черт побери; by Jove — клянусь Юпитером!; ей-богу!, честное слово!, черт побери! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п./)! that’s true (/а ведь/ верно; true — верный, правильный; точный),” said the detective. “Now that I come to think of it (теперь я вспоминаю; to come to think of it — подумав, если вдуматься, подумать только), Dr. Barnicot’s bust was broken not far from his red lamp (бюст доктора Барникота был разбит недалеко от его красного фонаря; red lamp — красный фонарь /горящий ночью около дома врача или у дверей аптеки/). Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact (но что, мистер Холмс, нам делать с этим фактом)?”

“To remember it — to docket it (запомнить его, внести в протокол; to docket — вести досье судопроизводства, вести книгу записей по делу; вносить краткое содержание дела в книгу, в реестр). We may come on something later (впоследствии мы можем наткнуться на что-нибудь; to come on — наступать, надвигаться; делать успехи; наткнуться; later — позже, впоследствии, позднее) which will bear upon it (что будет иметь отношение к этому /факту/; to bear /up/on — иметь отношение к, касаться чего-либо). What steps do you propose to take now, Lestrade (какие шаги вы намерены предпринять теперь, Лестрейд; to take steps — предпринять шаги, принять меры; to propose — намереваться, собираться, предполагать)?”

above [ǝˈbʌv], reason [ˈri:z(ǝ)n], detective [dɪˈtektɪv]

“Yes, but there is another empty house farther up the street which he must have passed before he came to this one. Why did he not break it there, since it is evident that every yard that he carried it increased the risk of someone meeting him?”

“I give it up,” said Lestrade.

Holmes pointed to the street lamp above our heads.

“He could see what he was doing here, and he could not there. That was his reason.”

“By Jove! that’s true,” said the detective. “Now that I come to think of it, Dr. Barnicot’s bust was broken not far from his red lamp. Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact?”

“To remember it — to docket it. We may come on something later which will bear upon it. What steps do you propose to take now, Lestrade?”

“The most practical way of getting at it (наиболее целесообразный способ разобраться с делом = целесообразнее всего; practical — практический; целесообразный, осуществимый; to get at — добраться; понять, осознать; выяснить: it is always difficult to get at the truth — выяснять правду/добраться до правды всегда нелегко), in my opinion (по моему мнению), is to identify the dead man (установить личность убитого). There should be no difficulty about that (это не должно представлять трудности). When we have found who he is (когда мы узнаем, кто он) and who his associates are (и кто его товарищи; associate — товарищ, коллега; сообщник; to associate — /при/соединять/ся/; взаимодействовать; водиться /с кем-либо/), we should have a good start in learning (будет намного легче выяснить; start — старт, начало; преимущество; to make a good start — положить хорошее начало, удачно начать) what he was doing in Pitt Street last night (что он делал на Питт-стрит прошлой ночью), and who it was who met him (кто его встретил) and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker (и убил на пороге /дома/ мистера Хораса Харкера). Don’t you think so (вы так не считаете)?”

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.