Клод Изнер - Леопард из Батиньоля Страница 65
- Категория: Детективы и Триллеры / Иронический детектив
- Автор: Клод Изнер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 66
- Добавлено: 2019-02-06 19:50:43
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Клод Изнер - Леопард из Батиньоля краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Клод Изнер - Леопард из Батиньоля» бесплатно полную версию:Париж, 1893 год. Заколот кинжалом художник по эмали, сгорела переплетная мастерская, бесследно исчез владелец типографии. Три печальных события на первый взгляд никак не связаны, однако всякий раз некто оставляет на месте преступления, в газете или в конверте таинственные послания, в которых упоминаются месяц май и леопард. Книготорговец Виктор Легри и его верный помощник Жозеф начинают новое расследование…
Клод Изнер - Леопард из Батиньоля читать онлайн бесплатно
30
Поль-Пьер Брока (1824–1880) — французский хирург, анатом, этнограф и антрополог. — Примеч. перев.
31
Слова Франциска I. — Примеч. авт.
32
См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.
33
Изобретение Этьена-Жюля Марея (1830–1904). Патент получен 28 июня 1893 г. — Примеч. авт.
34
Жак Неккер (1732–1804) — женевский банкир, при Людовике XVI генеральный контролер финансов. Был отправлен в отставку 11 июля 1789 г., что вызвало уличные волнения. 14 июля вооруженная толпа парижан пошла на штурм Бастилии, началась Французская революция. — Примеч. перев.
35
Роман выйдет в свет в 1912 г. под названием «Боги жаждут». — Примеч. авт.
36
Чертово колесо, или Ferris’ Tension Wheel, — один из аттракционов, представленных на Всемирной выставке в Чикаго, проводившейся с 1 мая по 30 октября 1893 г. — Примеч. авт.
37
Лой Фуллер (1862–1928) — американский танцовщик из города Фуллерсбурга близ Чикаго. — Примеч. авт.
38
Одилон Редон (1840–1916) — французский живописец, график и художественный критик, один из основателей символизма. — Примеч. перев.
39
Берта Моризо (1841–1895) — французская художница-импрессионистка. — Примеч. перев.
40
Антонио де ла Гандара (1861–1917) — французский художник, прославившийся портретами представителей высшего света. Выставка проходила с 15-го по 30 марта в доме номер 11 на улице Ле Пелетье. — Примеч. авт.
41
Французская народная детская песенка. — Примеч. перев.
42
Г-н Лепин сменил г-на Лозе на посту префекта 11 июля 1893 г. — Примеч. авт.
43
Слова Анри Назэ и Гастона Вильмера, музыка Франсиска Шасэня, 1871 г. — Примеч. авт.
44
Музыкальный темп «значительно быстро» (ит.). — Примеч. перев.
45
Из сочинения г-на дю Камфрана «Старый литератор». — Примеч. авт.
46
Впервые подобная фраза появилась во французской прессе 30 сентября 1836 г. За сто с лишним лет до этого London Post начала публиковать первый в мире роман-фельетон — в выпусках с 7 октября 1719 г. по 17 октября 1721 г. был напечатан «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо. — Примеч. авт.
47
Потерна — закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. — Примеч. перев.
48
Производство электрических тахископов осуществлялось немецкой фирмой Siemens. — Примеч. авт.
49
Изобретен в 1876 г. французом Эмилем Рейно (1844–1918). Этот оптический прибор создавал иллюзию плавного движения при быстром вращении цилиндра с восемью или двенадцатью рисунками. Патент получен 14 января 1889 г. — Примеч. авт.
50
Французский национальный праздник. День взятия Бастилии. — Примеч. перев.
51
Вот в чем вопрос (англ.). — Примеч. перев.
52
См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез». — Примеч. авт.
53
Сочинение Жюля Барбе д’Оревильи (1808–1889). — Примеч. авт.
54
«Слиянье ладана, и амбры, и бензоя: // В нем бесконечное доступно вдруг для нас…» Из стихотворения «Соответствия» в переводе Эллиса. — Примеч. перев.
55
Из стихотворения «К Авелю». — Примеч. перев.
56
Первая строка стихотворения без названия из сборника «Песни сумерек». — Примеч. перев.
57
Драматургия Вильяма Бюнаша, музыка Луи Варнея. — Примеч. авт.
58
Панталоны с широкими, расклешенными штанинами, вошедшие в моду к 1880 г. Названы по фамилии портного с улицы Тампль. — Примеч. авт.
59
Пурпуэн — короткая мужская куртка в обтяжку; изначально служила поддоспешником, затем ее стали носить как верхнюю одежду. — Примеч. перев.
60
Имеется в виду Франко-прусская война 1870–1871 гг. — Примеч. перев.
61
Касуле — бобовое рагу с мясом, запеченное в горшочке. — Примеч. перев.
62
Из сборника «Поэтические раздумья» (1820 г.), стихотворение «Озеро». Пер. А. Фета. — Примеч. авт.
63
Жорж Куртелин (настоящая фамилия Муано; 1858–1929) — французский писатель. Катулл Мендес (1848–1909) — французский поэт, драматург и романист. — Примеч. авт.
64
Кот из басни Лафонтена «Кот, Ласочка и Кролик». — Примеч. авт.
65
Во времена галла Сакровира на месте французского города Отена был галльский оппидум Бибракта. — Примеч. перев.
66
«Желтый карлик» — карточная игра. — Примеч. перев.
67
Герой романа Оноре де Бальзака «Утраченные иллюзии». — Примеч. авт.
68
По-французски слова «янтарь» и «амбра» звучат одинаково — ambre. — Примеч. перев.
69
Роман Поля Феваля (1817–1887). — Примеч. авт.
70
См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.
71
Верцингеториг (ок. 80 г. до н. э. — 46 г. до н. э.) — вождь арвернов, возглавивший в 52 г. до н. э. восстание галльских племен против Цезаря. — Примеч. перев.
72
Главный редактор журнала «Плюм». — Примеч. авт.
73
Известные в то время писатели. Сборник рассказов Рейно «Рог фавна» высоко оценил Верлен. — Примеч. авт.
74
Тюрьма Санте в Париже. — Примеч. авт.
75
Фрикандо — мясо, нашпигованное салом. — Примеч. перев.
76
Режан (Габриэль-Шарлотт Режу, 1856–1920) — французская актриса, звезда «прекрасной эпохи». — Примеч. перев.
77
Почему бы нет? (англ.) — Примеч. перев.
78
Театрофон, разработанный Мариновичем и Шварвади, призван был соединить микрофоны, установленные в крупных парижских театрах, с центральным телефонным бюро на улице Людовика Великого. — Примеч. авт.
79
Коклен-младший, он же Эрнест Александр Оноре Коклен (1848–1909) — французский драматический актер, чей старший брат тоже служил в театре. — Примеч. перев.
80
Из басни Жана де Лафонтена «Обезьяна и Леопард» в переводе П. Порфирова. — Примеч. перев.
81
Исторический герб Англии — три льва на красном поле. Различия между львами и леопардами в геральдике обусловлены только позой, поворотом головы, а не физическими признаками или цветом шкуры, то есть выглядят они одинаково. — Примеч. перев.
82
В Средние века земли на юго-западе Франции входили в состав герцогства Аквитания, герб которого — леопард с синими когтями на красном поле. — Примеч. перев.
83
Генри Морган Стэнли (1841–1904) — английский журналист и путешественник. — Примеч. перев.
84
«По Черному континенту» (англ.), первое издание вышло в 1878 г. — Примеч. авт.
85
Давид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер и исследователь Африки. — Примеч. перев.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.