Снег - Джон Бэнвилл Страница 75

Тут можно читать бесплатно Снег - Джон Бэнвилл. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Снег - Джон Бэнвилл
  • Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
  • Автор: Джон Бэнвилл
  • Страниц: 75
  • Добавлено: 2025-01-21 23:10:43
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Снег - Джон Бэнвилл краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Снег - Джон Бэнвилл» бесплатно полную версию:

1957 год, Ирландия. Детектива-инспектора Страффорда вызывают из Дублина для расследования убийства в Баллиглас-хаусе – уединенном поместье Осборнов, представителей местной аристократии. Дело сложное и чреватое скандалом, так как жертвой стал приходской священник. Погода портится, дороги заметает метель, глава семейства пытается убедить полицию, что во всем виноват неизвестный грабитель, хотя никаких признаков взлома нет. Страффорд, меланхоличный и проницательный потомок знатного рода, хочет во что бы то ни стало найти убийцу, но все вокруг что-то скрывают и намерены хранить свои секреты. Постепенно классический английский детектив приобретает все более жуткие оттенки, а инспектор понимает, что столкнулся с настоящим злом.

Снег - Джон Бэнвилл читать онлайн бесплатно

Снег - Джон Бэнвилл - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Бэнвилл

Квирке, написанной под псевдонимом «Бенджамин Блэк». Среди других крупных наград, которые он получил, – премия Франца Кафки, премия ирландского ПЕН-клуба за выдающиеся достижения в ирландской литературе и премия принца Астурийского. Проживает в Дублине.

Примечания

1

Confiteor Deo – «Исповедую Богу…» (лат.), краткая покаянная молитва, принятая в Римско-католической церкви (здесь и далее примечания переводчика).

2

Имеется в виду гражданская война в Ирландии (1922–1923) между противниками и сторонниками сохранения страной статуса британского доминиона.

3

«Три балбеса» (Three Stooges) – трио американских артистов водевиля, а также комедийных актёров, период активности которых пришёлся на 1922—1970-е годы. Известны по своим ролям в короткометражных фильмах, которые регулярно транслировались на телевидении с 1958 года. Их отличительной чертой были юмористический фарс и буффонада.

4

Отсылка к роману Агаты Кристи «Труп в библиотеке».

5

Любопытный Том (Peeping Tom) – персонаж легенды о леди Годиве, который не устоял перед искушением и выглянул в окно, чтобы полюбоваться на обнажённую красавицу, после чего ослеп. В англоязычных странах его имя стало нарицательным для обозначения вуайеристов.

6

Имеется в виду орден Святого Патрика, единственный британский рыцарский орден, связанный с Ирландией и основанный в 1783 году королем Георгом III. Именно в этот орден приняли первого католика в 1821 году. Сейчас орден фактически закончил свое существование, последний его рыцарь умер в 1974 году, а новых членов в его ряды не принимали с 1936 года.

7

Джордж Гидеон – персонаж серии детективных романов, в основном за авторством Джона Кризи. Прославился феноменальной памятью и способностью одновременно вести огромное количество дел. Несмотря на высокое звание, часто непосредственно участвует в расследованиях и иногда вступает в физический контакт с преступниками.

8

999 – универсальный номер экстренной службы в Ирландии.

9

«Пелёночник» (swaddler) – по наиболее распространённой версии, происходит от случая, имевшего место во время проповеди протестантского деятеля Дж. Кенника, который упомянул о том, что младенец-Христос был укутан в пелёнки. Католики-ирландцы якобы не знали слова «пелёнки» и решили, что пелёнки придумали протестанты, отчего и прозвали их «пелёночниками».

10

Песнь песней Соломоновых 2:15.

11

«Четыре суда» – здание в Дублине, в котором располагаются высшие судебные учреждения Ирландии: Верховный суд, Высокий суд и окружной суд Дублина, а до 2010 года также Центральный уголовный суд Ирландии.

12

«Пикник плюшевых мишек» – популярная в англоязычном мире детская песенка, начинающаяся словами «Если идёшь ты сегодня в лес…».

13

Неточная цитата из пьесы С. Беккета «Всё, что падает» (All that Fall), перевод Д. Рекачевского.

14

Отсылка к Сету Буллоку (1849–1919), легендарному шерифу города Дедвуд, ставшему символом закона, усмирившего Дикий Запад.

15

В городе Темплмор в графстве Типперэри находится учебный центр ирландской полиции.

16

Ваше здоровье (ирл.).

17

Плач Иеремии 3:58

18

«Жаммэ» (Jammet’s) – один из самых фешенебельных ресторанов Дублина середины XX века.

19

Плач Иеремии 1:2.

20

Непосредственный источник цитаты – «Ода к соловью» Дж. Китса в переводе И. Дьяконова.

21

«Легион Марии» – католическая апостольская организация, занимающаяся миссионерской деятельностью. Основана 7 сентября 1921 года в Дублине.

22

Английская рождественская песня «Good King Wenceslas», героем которой является чешский король Вацлав (латинизированная форма имени – Венцеслав), причисленный к лику святых.

23

Здесь и далее перевод И. Платоновой.

24

В сентябре 1649 года после ожесточённой осады почти весь гарнизон Дроэды и неизвестное количество мирных жителей были убиты англичанами, которыми командовал Оливер Кромвель.

25

11 октября 1649 года Оливер Кромвель со своей армией штурмует и захватывает город Уэксфорд. Большая часть города была сожжена, а его гавань разрушена. Наряду с осадой Дроэды, осаду Уэксфорда до сих пор помнят в Ирландии как эпизод неимоверной жестокости.

26

Перевод Л. Жданова.

27

В переводе с английского фамилия Lawless буквально переводится как «беззаконный».

28

Кастель-Гандольфо – итальянский город в области Лацио на берегу озера Альбано неподалёку от Рима. Своей известностью обязан летней резиденции Папы Римского.

29

Перевод И. А. Кашкина и О. Б. Румера.

30

Дж. Джойс, «Мёртвые» («Дублинцы»), перевод О. П. Холмской.

31

Джентльмен Джим – прозвище Джеймса Корбетта, американского боксёра ирландского происхождения и персонажа одноименного фильма 1942 года. Одним из первых начал выступать с голым торсом и в плавках, отчего стал первым спортивным секс-символом.

32

Слово Effin в буквальном переводе обозначает «долбанный, грёбаный».

33

Tomtit, от имени отца Лоулесса Том. Это слово многозначное, и в переводе может означать не только синицу, но и начальника, а также что-то крайне неприятное.

34

Сладостным бездельем (ит.).

35

Красивый парень (ит.).

36

Ирландский колледж – собирательное наименование для около 34 образовательных центров для ирландского католического духовенства и мирян, открытых в континентальной Европе в XVI, XVII и XVIII вв.

37

Tantum ergo (лат.), «Эту тайну Пресвятую» («Славься, Жертва, Дар священный») – гимн, исполняемый перед Святыми Дарами во время адорации.

38

Имеется в виду композиция Дж. и А. Гершвинов Someone to Watch Over Me (1926).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.