Не будите мертвеца - Джон Диксон Карр Страница 69
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Джон Диксон Карр
- Страниц: 69
- Добавлено: 2025-07-07 01:17:11
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Не будите мертвеца - Джон Диксон Карр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Не будите мертвеца - Джон Диксон Карр» бесплатно полную версию:Золотой век детектива подарил нам множество звездных имен. Произведения таких писателей, как Агата Кристи, Гилберт Честертон, Эрл Стэнли Гарднер, Рекс Стаут, развивали и совершенствовали детективный жанр, их романы, безоговорочно признанные классикой, по сей день любимы читателями и являются эталоном качества для последующих поколений авторов детективных историй. Почетное место в этой плеяде по праву принадлежит Джону Диксону Карру (1906–1977) – виртуозному мастеру идеально построенных «невозможных преступлений в запертой комнате».
Роман «Не будите мертвеца» продолжает серию книг о сыщике-любителе докторе Гидеоне Фелле. Внешность героя, предположительно, была списана с другого корифея детективного жанра – Гилберта Честертона, а его заслуги в истории детективного жанра, по мнению большинства почитателей творчества Карра, поистине вызывают уважение. Так, писатель Кингсли Эмис в своем эссе «Мои любимые сыщики» назвал доктора Фелла «одним из трех великих преемников Шерлока Холмса».
Не будите мертвеца - Джон Диксон Карр читать онлайн бесплатно
Мелитта, хотя и лучившаяся улыбкой, уже явно была на взводе.
– Что ж, я, конечно, не рискнула бы высказывать какие-либо мнения, но в глубине души я была уверена, что к этому как-то причастен мой муж. Заметьте, я не говорю, что он хуже других мужчин, но другие мужчины иногда совершают подобные поступки, и из-за этого я чувствовала себя ужасно несчастной. Как говаривал мой дедушка…
– Значит, теперь я виноват, – перебил Дэн. – Ладно, старушка, тебе-то повезло. После того как Крис выдвинул обвинение против управляющего отелем, что вызвало такой переполох, ты единственная не подпала под подозрение.
– Нет, подпала, – вставил Крис. – Мелитту подозревала наша Франсин…
Франсин окинула его печальным взглядом. И сказала:
– Крис, ты же не мог действительно в это поверить? – и она уставилась на него с искренним недоумением.
– Поверить? Но ведь ты же сама мне сказала…
– Крис, ты болван! Я же думала, что убийца ты. С чего, по-твоему, я вела себя как старая ведьма? Я считала, у тебя с ней интрижка. Я всегда была в этом уверена. Именно поэтому я так старалась заполучить браслет и выяснить, не уличает ли он тебя. И в ресторане, и потом уже в такси я изо всех сил старалась подтолкнуть тебя к признанию в убийстве Джозефин, потому и высказала предположение, что это могла сделать Мелитта.
Кент ошеломленно оглядел всех по очереди.
– Нет, вы мне объясните, – произнес он. – Все дошло до крайности. Никто не знает, что думают другие, даже когда те сами об этом говорят. Ну и как такое называется?
Доктор Фелл во главе стола снял свое пенсне и ответил:
– Лично я называю это детективом.
Примечания
1
Считается братом-близнецом Эроса, покровителем взаимной любви, мстящим за отвергнутую любовь.
2
Так в Англии называют и воспринимают Первую мировую войну.
3
Очевидно, имеется в виду коронация Георга VI, состоявшаяся 12 мая 1937 года.
4
Отец семейства (фр.).
5
Строки из стихотворения Эдгара Аллана По «Непокойный замок». Перевод В. Я Брюсова.
6
Строки из стихотворения «Бекон и яйца» А. П. Герберта (1890–1971).
7
Следовательно, итак (лат.).
8
Полумифический персонаж в истории Британии, имеющий кельтское происхождение. Герой детских стишков, любитель пиров и увеселений.
9
Эдвард Лир (1812–1888) – английский художник и поэт, положивший начало «поэзии бессмыслицы», автор многочисленных забавных лимериков.
10
Эндрю Лэнг (1844–1912) – шотландский поэт, писатель и антрополог. Собиратель фольклора и сказок. Состоял в обществе неоякобитов.
11
Вергилий. Буколики. III, 111. Перевод С. Шервинского.
12
Понимаю, неразумно автору вторгаться в собственное повествование, однако, на случай если меня заподозрят в плагиате, хочу сообщить: подобное преступление произошло на самом деле. По очевидным причинам я не могу указать название гостиницы, но это довольно крупный отель в Блумсбери. – Дж. Д. Карр.
13
Фамилия Дэна Рипера (Reaper) переводится как «жнец», а Мрачным Жнецом в английском языке именуют смерть.
14
Другое название «Блаженная дева» – картина Д. Г. Россетти, написанная между 1875 и 1878 годом, и одноименное стихотворение этого же автора.
15
Говорить кивками и знаками (лат.).
16
Картина голландского художника Франса Халса, написанная в 1624 году. В 1870-е годы полотно было перевезено в Англию, где стало настоящей сенсацией, и там же получило свое современное название.
17
Действующие лица (лат.).
18
Порошки Зейдлица – популярное вплоть до начала двадцатого века слабительное и регулятор пищеварения.
19
А. Ч. Суинберн. Сад Прозерпины. Перевод Георгия Бена.
20
Герой пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» некоторое время вынужденно ходил с ослиной головой.
21
Персонаж романа Диккенса «Наш общий друг», девочка – кукольная швея, которая сама взяла себе такое имя, означающее птичку крапивника.
22
Эдит Томпсон (1893–1923) письмами подтолкнула своего любовника Фредерика Байуотерса (1902–1923) к убийству своего мужа.
23
Флоренс Мейбрик (1862–1941) осуждена за убийство мужа, использовала липучку для мух, содержавшую мышьяк, которую она замочила в миске с водой.
24
Убийство Джулии Уоллес в 1931 году до сих пор считается нераскрытым.
25
Герберт Джон Беннет (1880?–1901) задушил свою жену на пляже в Ярмуте шнурком от ботинка.
26
Анри Дезире Ландрю (1869–1922) – французский серийный убийца, прозванный «Синяя борода из Гамбе».
27
Итак (фр.).
28
Эдгар Аллан По. Похищенное письмо.
29
Покойничьи ворота, размещавшиеся при входе на кладбище в Англии, представляют собой ворота с крышей, под которой со времен Средневековья оставляли покойников в ожидании панихиды.
30
Старина, дружище (фр.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.