Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм Страница 61
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Марк Биллингхэм
- Страниц: 1551
- Добавлено: 2026-03-26 09:09:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)
СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)
БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский (Перевод: Юлия Бобровская)
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читать онлайн бесплатно
– Делом Гэри Поупа теперь занимаемся мы.
Миллер посмотрел на Эйкерс.
– Но это часть нашего расследования убийств в отеле “Сэндс”. Инспектор Салливан ясно дал это понять.
Эйкерс не ответила.
– Я понимаю это, и, очевидно, эти дела в дальнейшем продолжат пересекаться, – сказала Форджем. – Я не сказала, что другие члены команды инспектора Салливана не могут свободно заниматься убийством Поупа, если оно связано с двумя другими. За исключением вас.
– Это из-за того, что я на днях честно сказал вам все, что про вас думаю? – Миллер усмехнулся и покачал головой. – Из-за того, что вошел в ваш кабинет без стука?
– Из-за того, что таков протокол.
– Возможно, вам стоит узнать значение этого слова, – добавил парень.
– Произошли значительные сдвиги в лучшую сторону, – сказала Форджем. – И я говорю вам это только из вежливости.
Миллер поклонился.
– Да благословит вас Бог, мэм!
– Деклан! – повторила Эйкерс.
Форджем глядела на него холодно и деловито.
– Мы ожидаем полный отчет баллистической экспертизы к концу дня, но, исходя из того, что мы имеем на данный момент, мы почти уверены, что в Гэри Поупа стреляли из того же пистолета, из которого была убита ваша жена.
Шаг третий. Теневая позиция
Глава 49
Миллер был не в настроении танцевать, но он пришел как раз вовремя, чтобы поаккомпанировать на пианино для последней беспорядочной румбы, а затем отправиться вместе с остальной группой в “Бычью голову”. Зато он был в настроении пропустить пинту-другую пива и обсудить ход расследования со своей специальной группой консультантов. Глория и Рэнсфорд перед занятием поставили в тиховарку баранью ногу и поэтому сразу отправились домой, а Миллер, Говард, Мэри, Нейтан и Рут заняли маленький столик в углу.
Миллер для начала заказал пиво себе, Говарду и Нейтану, джин для Мэри и вино для Рут. Помимо обязательных свиных шкварок на столе были два вида орехов и три вида чипсов – потому что каждый член группы предпочитал свои закуски.
А еще потому что разговор предстоял долгий.
– Хорошая новость, – сказал Говард.
– Что, меня отстранили от дела? – спросил Миллер; он уже выпил полпинты пива и съел полпачки свиных чипсов. – Ты уверен?
– Ну, так не первый раз же?
Миллер был бы рад возразить, да не мог.
– Говард прав, – сказала Мэри. – В расследовании убийства Алекс есть прогресс, и это самое главное.
– Произошел прорыв, – с энтузиазмом произнес Нейтан и кивнул Рут. – Это у них так называется.
– Спасибо, – сказала Рут.
– Я, конечно, понимаю, о чем ты, – сказал Миллер. – Только ведь мне к этому прорыву уже никак не пристроиться? И в любом случае это было бы не очень здорово: я и так чувствую себя отчасти виноватым в том, что случилось с Шахматистом.
– Ну, не надо, – сказала Мэри. – Он знал, во что ввязывается.
Говард кивнул:
– С волками жить…
– Застреленным быть! – Нейтан даже изобразил пальцами пистолет. – Для наглядности.
– Вообще-то пословица звучит не так, – сказала Мэри. – Но сейчас ты прав.
– Даже если ты официально не занимаешься расследованием убийства Поупа, ты же все равно общаешься с людьми, которые занимаются? – Говард высыпал на ладонь горсть орехов и отправил их в рот. – Вот они тебе и нашепчут.
– Конечно, – согласилась Мэри.
– Ну… в теории – да. – Миллер надеялся, что среди людей, о которых говорил Говард, окажется и Сю – но, поскольку он уже “заставил ее пойти на сделку с совестью”, он не мог на это рассчитывать. – Раньше было не легче, – сказал он. – Форджем и ее команда хотят, чтобы я держался подальше. Но теперь, когда у них действительно есть какая-то зацепка, я вряд ли смогу и дальше терпеть, что меня никуда не пускают. – Он допил остатки пива. – Как же хочется послать их всех на хрен и уйти.
– Есть еще одна причина, по которой тебе не следует отдавать им фотографии, – сказала Рут, делая большой глоток вина.
Все взгляды обратились к ней.
– Если ты это сделаешь, команда Форджем конфискует их как вещдоки, и тебе повезет, если ты когда-нибудь услышишь о них снова. Они просто исчезнут, а вместе с ними – и твой единственный шанс самому что-то сделать для раскрытия убийства Алекс.
Все за столом вытаращили глаза, и не только потому, что Рут обычно говорила меньше всех. Допив свои напитки, все закивали, и Мэри, потянувшись к Рут, коснулась ее руки.
– Хорошо сказано, солнце, – сказала она. – Хорошо сказано.
Говард встал и вызвался сходить за второй партией напитков. Через несколько минут он сел обратно за стол и, взяв с подноса новую пинту пива, протянул ее Миллеру.
– Думаю, насчет Мэсси ты попал в точку.
Мэри пригубила джин и кивнула.
– Точно попал.
– Это похоже на него – устроить, чтобы за Алекс кто-то следил и делал снимки. Он любит держать на виду людей, с которыми имеет дело. Не удивлюсь, если он тайком велел кому-то поснимать еще и тебя. – Говард медленно кивнул, а затем огляделся по сторонам – убедиться, что никто по-тихому не выбегает из бара и не прячется за дверью мужского туалета.
– Да, скорее всего, это Мэсси, – сказал Миллер. – Но меня гораздо больше волнует, кто этот парень на фотках и чего он хотел.
– Возможно, это кто-то из агентуры Алекс, – предположила Мэри. – У нее их было много, и кто-то из них точно работал на Мэсси.
– И на Катлера, – вставил Говард.
– Точно. Алекс пользовалась всеми возможными источниками информации – вроде вот такого вот парня.
– Короче, он стукач. – Нейтан кивнул Рут, явно надеясь поразить ее знанием криминального жаргона. – Или “СГИНЬ”. Я про такое слышал по телевизору. Уж не знаю, почему они так называются, но…
– Правильно – “СГИИН”, – сказал Миллер. – “Скрытый гражданский источник информации”.
– А как тогда расшифровывается “СТУКАЧ”?
– Да никак не расшифровывается, – сказал Говард.
– По-моему, этот парень знал, что его снимают, – сказал Миллер. – Или, по крайней мере, предполагал такую возможность. Видите: голову опустил, сгорбился. И от света прячется.
– Пришли эти фотки мне, – предложил Нейтан. – Я могу немного поколдовать над ними на компьютере. Расширить, увеличить, все дела.
– А ты можешь?
– Могу научиться, – сказал Нейтан. – Вряд ли это так сложно.
Миллер улыбнулся, поблагодарил Нейтана за предложение и посмотрел на Мэри, которая опять положила мужу руку на плечо.
– Что такое?
Говард кивнул в сторону бара и заговорил, понизив голос:
– Вон тот тип явно что-то задумал. Думаю, он тебя фотографирует – или снимает на видео.
– Он просто разговаривает по телефону, – возразила Мэри.
– Вот именно в этом он и хочет нас убедить. –
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.