Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм Страница 56
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Марк Биллингхэм
- Страниц: 1551
- Добавлено: 2026-03-26 09:09:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)
СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)
БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский (Перевод: Юлия Бобровская)
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читать онлайн бесплатно
Все еще хмурясь, человек с маллетом принес ему виски, и когда он отошел, его место занял новый претендент, желающий сразиться с Поупом. Молодой парень больше походил на футбольного хулигана, чем на шахматиста, и Поуп решил, что не успеет покончить с этим напитком, как уже заработает себе новый.
Он сделал глоток виски и указал на пустой стул.
– Прошу вас. Вы за черных, и можете сделать первый ход.
Парень, даже не потрудившись сесть, небрежно выдвинул вперед пешку. Поуп выпрямился. Возможно, это был случайный ход, а возможно – ход человека, который точно знает, что делает.
– Пешка на C5, – сказал Поуп. – Сицилийская защита, верно?
Парень пожал плечами.
Обдумывая ответный ход, Поуп огляделся и увидел второго парня, одетого почти так же, как его новый соперник – он внимательно наблюдал за ними из-за барной стойки. Поуп поймал взгляд своего оппонента и кивнул в сторону парня возле бара.
– О, да вас тут двое…
Глава 45
Миллера разбудила крайне лаконичная эсэмэска от Тима Салливана, который требовал, чтобы Миллер немедленно явился в кабинет Сьюзан Эйкерс. Прочитав фразу “ожидаю вас в участке”, Миллер чуть не подавился хлопьями. Это сообщение только подтверждало, что Салливан – напыщенный болван, но одновременно намекало, что Миллера явно зовут не на чай с пирожными и не на игру в “Эрудит”, и это беспокоило еще больше.
– Итак, почему же я вдруг получаю звонок от столичной полиции в столь ранний час? – спросил Салливан, как только Миллер вошел.
Миллер прочел на его лице “Я знаю кое-что, чего не знаешь ты” и понял, что это был риторический вопрос, но решил все равно попытаться ответить.
– Ох… ну, не знаю, может, вас переводят? И когда? В смысле… как скоро? Нет, разумеется, мы все будем страшно по вам скучать, но все же примите мои искренние поздравления.
Салливан и Эйкерс молча смотрели на него, словно желая убедиться, что он закончил.
– Мне, разумеется, прекрасно известно, кто такой Гэри Поуп, – начал Салливан.
– Как, я думаю, и всем нам, – вставила Эйкерс.
– И точно так же мне известны его связи в преступном мире.
– Ах да. – До Миллера наконец дошло, за что его вызвали на ковер. Впрочем, он не сомневался, что легко сумеет выкрутиться.
– А вот что мне НЕ БЫЛО известно – так это то, что вы попросили привезти его из Лондона.
– Да, я подумал, что он может сообщить что-то полезное об убийствах в отеле “Сэндс”. – Конечно, это была не совсем правда – а если и ложь, то вполне невинная, вроде “у меня телефон сел”, или “нет, мне правда было вкусно”, или “если честно, я канадец”. – Я мог бы поклясться, что все вам сообщил, – сказал Миллер. Это был еще один его любимый вариант.
– Нет, – отрезал Салливан, – вы этого не сделали.
Эйкерс посерьезнела.
– Надеюсь, вы дадите убедительные объяснения, сержант Миллер.
– Я понял. – Миллер подошел посмотреть, как поживает цветок в горшке Эйкерс, и с радостью отметил, что серая гниль потихоньку исчезает. – Я проявил инициативу.
Саркастический смешок Салливана и пристальный взгляд Эйкерс более чем ясно подтвердили, что этого недостаточно.
– И почему же вы не поставили инспектора Салливана в известность?
– Ну, я поставил… в определенном смысле. – Миллер повернулся к Салливану. – В том смысле, что я сообщил ваши данные, учитывая, что вы глава группы, и все такое. Вероятно, именно поэтому и позвонили вам. – Ему стоило поистине титанических усилий не ухмыльнуться. – Слишком рано, да?
Салливан пренебрежительно мотнул головой, словно давая понять, что нарушение его режима сна – не та причина, по которой они здесь собрались.
– С сожалением сообщаю вам, что мистер Поуп не успел на свой поезд до Лондона.
Миллер вздохнул.
– На этих преступников невозможно положиться.
– Это была не только его вина.
Миллер не был особенно удивлен, однако все еще сомневался, что последствия будут серьезными.
– Послушайте, я понимаю, что столичные оказали нам услугу, но его задержали всего лишь за скупку краденого – и то только для того, чтобы доставить его сюда, так что у нас тут явно не случай вроде “сбежал один из самых разыскиваемых преступников Британии”, правильно? Честно говоря, я думаю, они рады, что на какое-то время избавились от Шахматиста, и в любом случае причин для паники нет – потому что я его найду. – Миллер пожал плечами. – Найду и лично посажу на поезд обратно до Лондона.
– Что ж, это будет нетрудно, – сказал Салливан. – Потому что мы точно знаем, где он находится. – Он посмотрел на Эйкерс, давая ей слово.
– Гэри Поупа нашли мертвым сегодня около двух часов ночи, – сказала Эйкерс. – Огнестрельное ранение в голову.
Салливан так и лучился довольством – с того самого момента, как Миллер вошел в кабинет. Он был счастлив наблюдать, как Миллер переваривает информацию и реагирует на нее. Он наслаждался тем, что Миллеру в кои-то веки нечего сказать, и теми эмоциями, с которыми, как он чувствовал, Миллер борется, пытаясь найти ответ.
Шок, тревога, чувство вины. О да, безусловно, чувство вины.
– Ну, это наверняка связано с тем, что случилось в отеле “Сэндс”, – наконец сказал Миллер и с некоторым отчаянием посмотрел на Эйкерс. – В смысле, оно же должно быть связано, правда?
– Давайте разберемся, – сказала Эйкерс. – Клаф и Фуллер сейчас на выезде, так что почему бы вам с Сю не отправиться на место преступления и не покопаться там?
Миллер кивнул, хотя ему было трудно сосредоточиться.
– Да… но мы должны были посмотреть записи камер наблюдения в телефонном магазине. Это насчет телефона Катлера.
– Думаю, Гэри Поуп сейчас важнее, – сказала Эйкерс.
Миллер, конечно же, понимал, что она права. Он направился к двери, все еще осмысляя происходящее и рассуждая вслух.
– Возможно, во всех случаях убийца –
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.