Донна Леон - Гибель веры Страница 46

- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Донна Леон
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 46
- Добавлено: 2019-02-05 17:44:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Донна Леон - Гибель веры краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Донна Леон - Гибель веры» бесплатно полную версию:На пороге рабочего кабинета комиссара Брунетти появляется красивая молодая женщина. Комиссар сразу ее узнает: это сестра Иммаколата, монашка, ухаживавшая за его матерью в доме престарелых. Но к удивлению Брунетти, женщина, представляясь, называет совсем другое имя – Мария Теста. Оказывается, она вышла из монашеского ордена после череды случившихся в больнице смертей, которые кажутся ей подозрительными. Комиссар решает проверить, основательны ли страхи Марии, или она сознательно сгущает краски, чтобы оправдать свое бегство от суровой монашеской жизни.
Донна Леон - Гибель веры читать онлайн бесплатно
Примечания
1
Шкаф, гардероб (ит.).
2
Добрый день (ит.).
3
Вишневое мороженое (ит.).
4
Управление полиции. (Здесь и далее прим. перев.)
5
Immacolata – непорочная (ит.).
6
Дом престарелых (ит.).
7
Исх. 20:16.
8
Удостоверение личности (ит.).
9
Кому выгодно (лат.) – юридический термин, означающий: ищи того, кому пошло на пользу преступление, и найдешь преступника.
10
Овощ из семейства сложноцветных, или астровых, близкий к цикорию. «Перья», или розетки, молодых листьев очень тонко нарезают вдоль и замачивают в большом количестве холодной воды на несколько часов. За это время цикориевая стружка завивается совершенно особым образом. Хрустящие завитки подают сырыми, полив оливковым маслом, уксусом и измельченными анчоусами.
11
Пармский окорок.
12
Залив (ит.).
13
Праздник Спасителя; отмечается в Венеции уже 400 лет – в середине июля.
14
«Позвольте» (ит.).
15
Он был так темен, смутен и глубок,Что я над ним склонялся по-пустомуИ ничего в нем различить не мог.
Ад. Песня IV, стих 12. Перевод М. Лозинского.
16
Dottore, Dottoressa – принятое в Италии обращение к людям с высшим образованием.
17
Самую малость (ит.).
18
Ризотто из рыбы.
19
Добрый вечер.
20
Войдите! (ит.)
21
«Bucintoro Real Estate» (англ.) – название компании (Бучинторо – фамилия владельца), работающей с недвижимым имуществом.
22
Наводнение (ит.).
23
Итальянский Микки-Маус.
24
Помни о смерти (лат.).
25
«В полуночной тишине» (ит.). Каватина Розины из оперы Россини «Севильский цирюльник».
26
Претерпев все униженья,Погибает в общем мненье,Пораженный клеветой (ит.).
27
Тайная организация иезуитов.
28
Зд.: читательский билет (ит.).
29
Намек на строки из сонета великого английского поэта Джона Китса (1795-1821) «По случаю чтения Гомера в переводе Чепмэна» (1816): Вот так Кортес, догадкой потрясен, Вперял в безмерность океана взор, Когда, преодолев Дарьенский склон, Необозримый встретил он простор. (Перевод С.Сухарева)
30
Слушаю (ит.).
31
Сирах, 36 или 37 по разным источникам.
32
Сэндвич на итальянском багете (ит.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.