Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти Страница 353

Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти
  • Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
  • Автор: Ребекка Занетти
  • Страниц: 1313
  • Добавлено: 2025-09-12 14:01:44
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти» бесплатно полную версию:

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

 АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)

МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)

РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)

                                                                         

Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти читать онлайн бесплатно

Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ребекка Занетти

сказала Ли, поставив тарелку на стол. – Говорит, тебе сегодня не повредит как следует подкрепиться.

– Иван так сказал? – Я опустилась в кресло, и восхитительный аромат блинчиков коснулся моего носа.

– Ну, на самом деле он сказал: «Сделай так, чтобы она их съела», но за эти годы я научилась угадывать смысл его скупых фраз.

– Съем их в два счета. – Я взялась за вилку и нож, которые Ли принесла вместе с тарелкой. – Как там дела? Нужна помощь?

– Люди заходят, но их немного. Я справляюсь.

– Спасибо, Ли, – сказала я, и Ли вышла из кабинета.

Когда она исчезла за углом, я отправила в рот кусочек блинчиков со спаржей и грибами, посмаковала и только затем проглотила его. У Ивана действительно талант. Все его творения исключительно вкусные. И он точно угадал, чего мне сейчас хотелось. Доев, я поняла, что сил у меня прибавилось. Я отнесла тарелку и приборы на кухню и поблагодарила Ивана за угощение. Я надела фартук и присоединилась к Ли.

Вскоре в закусочную пришла Лиза. Она помахала мне, садясь за свой любимый столик у окна. Ли приняла у нее заказ, а я, как только отнесла тарелки с блинами и сосисками трем другим посетителям, села за стол напротив Лизы.

– Ну как ты сегодня? – спросила Лиза, как только я села.

– Все хорошо, спасибо.

Она обхватила руками кружку с кофе. Взгляд ее был устремлен прямо на меня.

– Уверена? Выглядишь уставшей.

Я глянула на ее кофе.

– Может, мне надо выпить еще крепкого чая. Я плохо спала этой ночью.

– Это понятно, учитывая, что ты пережила за последние дни.

– Наверное. Голова не выключается.

Лиза сделала глоток кофе.

– Из-за убийства?

На секунду я подумала рассказать ей о Бретте, но быстро отбросила эту мысль.

– Да, – ответила я, и отчасти это было правдой.

Я оглянулась, чтобы убедиться, что никто нас не услышит. За соседними столиками никого не было, но я все равно понизила голос.

– У меня в голове полный кавардак.

Я собиралась рассказать о моих подозреваемых и затруднительном положении Ли, но передумала. Хотя я и не думала, что нас кто-то услышит, слухи о Ли уже и так летают по городу.

– Ужасно, что мы не знаем, кто убил Джимми, – сказала я вместо этого. – И некоторые вещи не сходятся. Это сбивает с толку.

– Что не сходится? – спросила Лиза, сделав еще глоток кофе.

Я не сразу ответила – ждала, пока Ли принесет Лизе копченого лосося и блин со сливочным сыром. Как только мы снова остались вдвоем и Лиза начала поглощать блинчики, я заговорила.

– Для начала Джимми позвонил в закусочную утром в день своей смерти, сказал, что едет домой из больницы на такси. – Не желая упоминать Ли, я не стала говорить, что шериф думает, будто она соврала насчет звонка. – Насколько я знаю, Джимми не любил таксистов, и нет никаких записей, что из больницы он ехал на такси. Кроме того, звонил он с мобильного, но не со своего.

Лиза задумчиво жевала блины.

– Знаешь, – сказала она, проглотив кусочек, – я могу пролить свет хотя бы на часть этой тайны.

– Серьезно?

– Мой дядя Эмилио работает в такси, и они с Джимми были хорошими друзьями. Возможно, Джимми доверял ему и попросил подвезти.

– Но если бы твой дядя забрал Джимми из больницы, разве у компании не было бы записей об этом? Шериф все проверил, говорит, ничего нет.

– Хм, – Лиза опустила вилку. – Надо поговорить с Эмилио.

Она вытащила из сумочки мобильный и начала печатать сообщение.

Группа посетителей направилась к кассе, я извинилась и поспешила к ним. Как только они расплатились и ушли, я пробежалась взглядом по занятым столикам, оценивая, как идут дела у других посетителей. Посмотрела на Лизу, и она махнула мне рукой и указала на телефон.

Я поспешила к ней через зал и снова села напротив.

– Что говорит?

– В тот день Джимми из больницы домой вез он.

У меня проснулась надежда.

– Но почему об этом нет никаких записей?

– Эмилио закончил смену, Джимми позвонил ему на мобильный, чтобы узнать, на работе он или нет. А Эмилио сказал, что заедет за ним и так.

Части головоломки начинали складываться. Меня распирало от радости.

– Значит, твой дядя высадил Джимми возле дома? А кто-нибудь еще там был? Эмилио не заметил ничего необычного?

Лиза постучала по телефону, отважно стараясь успеть напечатать все мои вопросы.

Я едва могла усидеть на месте. Я так долго обо всем этом думала, ничего не складывалось, и вот наконец какая-то информация.

– Надеюсь, он ответит быстро, – сказала Лиза, отложив телефон и взяв нож с вилкой.

Прилагая все усилия, чтобы сдержать нетерпение, я наполнила несколько чашек кофе и приняла заказ, каждые несколько секунд оглядываясь на Лизу. Съев блины, она в сотый раз проверила свой телефон и снова помахала мне. Я поспешно вернулась к ее столу, вне себя от предвкушения.

– Говорит, высадил Джимми дома около четверти девятого, – сказала Лиза, читая сообщения на телефоне. – Вокруг никого не было, и он не видел ничего странного. Когда Эмилио узнал о смерти Джимми, он очень расстроился, но он и понятия не имел, что он, видимо, последний, кто видел его в живых.

– А как насчет телефонных звонков? – спросила я. – Он не видел или не слышал, как Джимми звонил кому-нибудь?

Лиза напечатала мой вопрос и отправила Эмилио, и через мгновение телефон загудел у нее в руке.

– Да, Джимми брал у Эмилио телефон, чтобы позвонить. Его телефон сел. А Эмилио он звонил из автомата в больнице.

Я откинулась на спинку стула, впитывая новую информацию и собирая все в общую картину.

– Полезная информация? – спросила Лиза.

– Да, очень полезная.

Я с облегчением улыбнулась, осознав, насколько верны мои слова. И хотя я так и не знаю, кто убил Джимми, слова Эмилио доказывают две вещи: во‐первых, Ли говорила правду насчет звонка, а во‐вторых, в восемь часов Джимми был еще жив, а к тому моменту Ли уже была на работе.

Глава 17

Я попросила Лизу написать Эмилио, чтобы он связался с шерифом, и Лиза заверила меня, что все сделает. Оставив ее постукивать по телефону, я встала и направилась к Ли. Хотя она собиралась принять заказ, я взяла ее за руку и повела в черный коридор.

– Что такое? – спросила она, когда мы встали так, чтобы посетители нас не видели.

– У меня хорошие новости, – сказала я, едва сдерживая свое волнение. – Дядя Лизы отвозил Джимми домой из больницы, это было после восьми часов.

Ли потребовалось всего пару секунд, чтобы понять, к чему я клоню. В ее глазах загорелась надежда.

– Значит, Джимми был еще жив, когда я приехала на работу.

– Точно. А еще дядя Лизы сказал, что Джимми брал у него мобильный, чтобы позвонить.

Ли схватила меня за руку:

– То есть с меня все подозрения снимут?

– Шериф Джорджсон еще не в курсе, но как только он все узнает, подозревать тебя будет бессмысленно.

Ли выпустила мою руку и прислонилась к стене. Она с облегчением закрыла глаза:

– Слава богу.

– Я позвоню шерифу прямо сейчас, сообщу обо всем.

Ли снова открыла глаза, улыбнулась мне и смахнула слезы.

– Спасибо, Марли. У меня прямо камень с сердца.

Я приобняла ее:

– Я рада, что все разрешилось.

Ли вернулась в закусочную, а я пошла в кабинет. Я обошла стопки бумаг, все еще разложенные на полу, опустилась в кресло и прокрутила контакты в телефоне, ища имя Рэя Джорджсона.

К сожалению, мой звонок переключился на голосовую почту. Я оставила сообщение с кратким изложением того, что нам рассказал дядя Лизы. Я надеялась, что Эмилио поговорит с Рэем сегодня же и что Ли сможет получить официальное подтверждение, что подозрения с нее сняты.

Откинувшись на спинку стула, я дала себе минуту или две, чтобы насладиться облегчением, которое пришло от осознания того, что мы вернули Ли ее доброе имя. Больше пары минут, однако, у меня не было: дела не ждали.

Я встала с кресла и переместилась на пол, чтобы продолжить разбирать бумаги. Я надеялась найти разгадку одной или

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.