Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм Страница 35
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Марк Биллингхэм
- Страниц: 1551
- Добавлено: 2026-03-26 09:09:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)
СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)
БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский (Перевод: Юлия Бобровская)
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читать онлайн бесплатно
Кэрис Морган кивнула.
– Вообще да, сходство определенно есть.
– Спасибо, – сказал Миллер.
Салливан поднял руку.
– Плохая новость: это не наш убийца. На самом деле это член городского совета, его зовут Джеффри Фиппс, и причина, по которой ему потребовалось столько времени, заключается в том, что в тот вечер он пришел повидаться… с близким другом.
Клаф ухмыльнулся. Миллер подумал, что у него, вероятно, не так уж много друзей – любого пола, любых убеждений.
– В любом случае, мы должны быть благодарны мистеру Фиппсу за то, что он в конечном итоге поступил правильно.
– Миссис Фиппс бы вряд ли с этим согласилась, – сказал Клаф.
– Итак… как вы можете видеть в ваших папках, теперь у нас есть полный отчет по баллистической экспертизе. – Салливан снова провел пальцем по экрану, демонстрируя соответствующие картинки и диаграммы. – Она ясно показывает, что пули, извлеченные из тел Эдриана Катлера и Барри Шепарда, были выпущены из одного и того же оружия.
Миллер задумчиво кивнул.
– Хорошо, что это подтвердилось. – Он оглядел всех сидящих за столом. – Чисто из интереса, кто-нибудь в курсе, что бывает, когда двое наемных убийц приходят вместе в одно и то же место? По-моему, на этот счет должны быть какие-то правила. Это можно сравнить с вечеринкой, на которую два человека пришли в одинаковой одежде?
– Сержант Миллер…
– И что тогда, одному убийце нужно бежать домой переодеваться?
– Я не сомневаюсь, что кому-то ваши замечания кажутся… полезными для поддержания боевого духа, – покачал головой Салливан. – Лично я с этим не согласен, и в любом случае, толку от них немного.
Инспектор снова вернулся к своему обожаемому айпаду. Но Миллер не удивился. Он прекрасно знал, что, несмотря на свое раздражение (тут Миллер постарался изо всех сил), Салливан никогда не ринется в битву умов безоружным, тем более на глазах у всех. Он скорее напишет что-нибудь в отдел кадров или наябедничает Сьюзан Эйкерс, и оба этих варианта Миллера вполне устраивали.
– Что ж… Тони, ты просмотрел финансовые отчеты?
Клаф заглянул в свои записи.
– Да, и в случае с Эдрианом Катлером все так же подозрительно, как и следовало ожидать. Произведено множество платежей, несколько раз ему поступали крупные суммы, и все это невозможно отследить. Никакого определенного мотива отсюда вывести нельзя.
Салливан вывел на экран изображение Эдриана Катлера. Затем достал что-то вроде специального стилуса и обвел изображение в кружочек – вдруг кто-то не понял, о ком идет речь.
– С Барри Шепардом все не так интересно, – продолжил Клаф. На экране появилась еще одна фотография и еще один кружок, для наглядности. – Если, конечно, у него нет тайника, который мы пока не обнаружили.
Салливан кивнул.
– Что ж, возможно, мы узнаем об этом немного больше, когда получим результаты компьютерной экспертизы. Кэрис?
Кэрис с многозначительным видом подняла свою пачку бумаг, намного толще, чем у Клафа, хотя и не такую объемную, как сам Клаф.
– Мы все еще работаем с компьютерами Барри Шепарда – видите ли, их довольно много. Пять разных ноутбуков. Плюс огромное количество внешних жестких дисков и даже, хотите верьте, хотите нет, целая куча дискет. Клянусь, в магазине “Карри” меньше разной техники, чем было у него, – но мы скоро все закончим.
– А что с телефонами?
– Ну, мы по-прежнему не знаем, что случилось с мобильником Шепарда. Его жена подтвердила, что у него действительно был с собой телефон, она всю ночь пыталась до него дозвониться. Так что остается предположить, что телефон забрал тот, кто его убил.
– Возможно, это был очень крутой телефон, – сказал Миллер.
– Мы просматриваем телефон Эдриана Катлера, но, честно говоря, толку как с козла молока. Ежу понятно, что там много номеров одноразовых телефонов.
– По-вашему, мистер Катлер связался с плохой компанией? – хмыкнул Миллер. – Да как вы смеете!
Улыбка валлийки свидетельствовала о том, что Миллер, по крайней мере, сумел поднять ей настроение.
– Кроме того, телефонная компания не слишком охотно идет на сотрудничество. Все, черт возьми, как обычно.
– Я свяжусь с ними, – пообещал Салливан.
Миллер знал, насколько трудоемким может быть этот процесс: сетевые провайдеры отказываются предоставлять пароли и пин-коды, пока не решат кучу разных бюрократических проблем, а потом еще требуют платы за свою щедрость. Все это он уже проходил с телефоном Алекс. Хотя он сам видел ее журнал вызовов и знал большинство ее паролей, он тогда охотно передал его на диагностику.
С тем же успехом можно было просто не заморачиваться.
“Нам нужно разрешение владельца учетной записи”.
“Владелец учетной записи мертв”.
Пауза. “Нам нужно разрешение владельца учетной записи…”
Салливан хлопнул в ладоши.
– Так, внимание! Нам нужно продолжать работать, продолжать копаться. И давайте не забывать о двух скорбящих семьях. Они не успокоятся, пока мы не призовем к ответу виновных, – и мы тоже не должны успокаиваться.
Салливан явно воображал себя Юргеном Клоппом[5], который произносит в перерыве между таймами мотивирующую речь, но единственное, на что она могла мотивировать Миллера, – это проникнуть к нему в дом под покровом ночи и написать на его почтовом ящике неприличное слово.
– Мы не должны, – повторил Салливан таким тоном, словно в него вселился дух Мартина Лютера Кинга.
Миллер наклонился к Сю.
– Ну, слава богу, он нам напомнил. А то бы я целый день шлялся где попало, пошел в кино или еще куда-нибудь.
Когда они вернулись к столам, Сю спросила:
– Так где вы были?
– Мне нужно было задать пару вопросов по кое-какому другому делу.
– По делу вашей жены?
Миллер остановился и вперился в нее взглядом.
– Черт побери, а ты шаришь!
– Я знаю.
– Если меня когда-нибудь уволят, обещай, что возглавишь расследование.
– Как же я одна справлюсь с таким количеством подозреваемых?
– Вот теперь ты точно шутишь.
– Увы, нет. – Сю указала на свой стол. – Что ж, я собираюсь начать опрос сотрудников Мэсси. – Она подождала. – А вы?
– Мне нужно сделать несколько звонков. – Миллер видел, что она ждет дальнейший разъяснений, но давать их до всех разговоров было рано. – Я свяжусь с тобой позже. Может, пообедаем вместе?
– Опять чипсами?
– Не, сегодня давай позволим себе глупость и пообедаем в пабе через дорогу, – предложил Миллер. – За их переваренную лазанью душу можно отдать.
Глава 28
Что бы Пиппа Шепард ни наговорила Миллеру, в одном она не соврала: ей действительно хотелось выбраться из дома, и сегодняшний день не стал исключением. Фиона, сотрудница отдела по связям с семьями, выглядела такой же неуверенной, как и накануне, но Пиппу это не
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.