Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти Страница 339
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Ребекка Занетти
- Страниц: 1313
- Добавлено: 2025-09-12 14:01:44
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)
МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)
РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)
ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти читать онлайн бесплатно
Я покрутила на языке один из шариков тапиоки и, насколько это было возможно, постаралась расслабиться. Дверь агентства по недвижимости, расположившегося напротив, открылась, и на улицу вышла женщина. Я пригляделась. Видимо, это та самая Шантель Лефевр, которая меня чуть не сбила. У этой женщины тоже были прямые и светлые волосы, как у той водительницы. Волосы чуть ниже подбородка и идеально уложенные – ни один волосок не торчал. На вид ей лет пятьдесят, чуть полновата. На ней была бледно-розовая юбка-карандаш и такой же пиджак.
И действительно – женщина надела солнечные очки, подошла к желтой спортивной машине и открыла дверь. Через пару секунд взревел мотор, и машина, сорвавшись с места, понеслась по Мэйн-стрит в сторону Уайлдвуд-роуд.
Знакомы мы не были, но даже если бы были, я нутром чуяла, что вряд ли бы стала относиться к ней лучше. Интересно, она единственный агент по недвижимости в городе? Надеюсь, что нет. Если я действительно соберусь продавать что-то из того, что завещал Джимми, не хотелось бы мне обращаться к Шантель Лефевр. Но вполне вероятно, что я предвзята. Да, она гоняет на своей машине и Лизе она не нравится, но это не значит, что она плохой специалист.
Мои мысли оставили в покое Шантель, когда дверь в «Фруктовую хижину Джонни» открылась и внутрь зашел Майкл Даунз. Он на секунду остановился, чтобы снять солнечные очки. Затем он провел рукой по своим темным волосам, и его глаза – уже не скрытые за темными линзами – глянули в моем направлении. По его лицу стало ясно, что он меня узнал, и он махнул рукой в знак приветствия. В этот же момент лысый мужчина за прилавком (не знаю, Джонни это или нет) подал голос:
– Привет, Майкл. Что будешь заказывать?
Майкл подошел ближе к прилавку, чтобы сделать заказ, и совсем скоро занял стул рядом со мной.
– Привет, Марли.
– Привет. Как дела?
– Не жалуюсь. – Он положил свои очки на столешницу. – Слышал о Джимми. Очень жаль. Мне будет его не хватать.
– И мне. – Я потянула свой чай через соломинку, и в этот момент лысый мужчина в фартуке подошел к нам и поставил перед Майклом лиловое смузи.
Когда мы снова остались с глазу на глаз, я спросила:
– Вчера все в порядке было?
– В каком смысле? – Майкл нахмурился.
– Ты в такой спешке убежал из «Флип Сайд». Я подумала, может, что-то стряслось.
– Ах это. – Его лицо прояснилось. – Я увидел в газете, какое было число, и понял, что это последний день, когда еще можно продлить страховку на машину. Хотел успеть до работы. – Он сделал глоток своего напитка. – А у тебя как дела? Справляешься? Говорят, смерть Джимми расследует сам шериф.
– Так и есть. Я справляюсь. Все в порядке, если так можно сказать.
– А что все-таки произошло? У тебя нет никаких предположений?
– Нет, я ума не приложу, кто мог хотеть смерти Джимми.
– Может, просто под руку попался. – Майкл замолчал, чтобы сделать еще один глоток. – Какой-нибудь сумасшедший напал. Или какие-нибудь грабители. Недавно ведь сообщали, что в несколько домов залезли воры. Может, они думали, что у вас дома никого, а тут – Джимми.
– Может быть. – Я не стала говорить, что кое-что из украденного кто-то спрятал в мастерской Джимми. Вместо этого я попыталась втянуть через трубочку сразу три шарика из моего чая. Прожевав и проглотив сладости, я подумала, что Майкла наверняка можно использовать как отличный источник информации.
– А ты не знаешь, у Джимми с кем-нибудь были конфликты?
– Да нет вроде. Разве что с Джеральдом Тивзом.
Имя мне было незнакомо.
– А кто это?
– У него участок рядом с Джимми.
– Ах да, – протянула я, вспомнив чудовищную новостройку. – Особняк этот.
– Именно. Они с Джимми, кажется, не особенно ладили.
– Почему?
– Тивз всеми руками за модернизацию. А Джимми казалось, что он портит Уайлдвуд-Ков своими новшествами. Да и многие считают так же. Тивза у нас вообще не особенно любят.
– Но вряд ли из-за этого можно убить, – сказала я. Хотя, возможно, дело было не только в том, что у них с Джимми были разные взгляды на архитектуру.
– Вряд ли, – согласился Майкл. – Но это, пожалуй, единственный человек, с которым у Джимми были натянутые отношения.
– А что насчет Дэрила Уиллиса?
Майкл нахмурил лоб:
– А что насчет него?
– Вчера я застукала его на нашем участке. Ошивался возле Джимминой мастерской. Ты вроде бы неплохо его знаешь.
– Ну да, – Майкл немного замялся, морщины у него на лбу стали еще глубже, но затем разгладились, – уверен, ничего плохого он не замышлял.
– Может, и нет, – протянула я с сомнением, – но странно это все.
– Он странный парень, но меня он слушает. Я скажу ему, чтобы он держался подальше от вашего участка.
– Спасибо! Буду очень признательна.
Я отпила еще немного чая.
– Мне говорили, он со своей девушкой снимает у тебя комнату?
– Да. Он чудак, конечно, но совсем неплохой. Он играл в бейсбол за команду, где я когда-то был тренером. В детстве им никто особенно не занимался, и я подумал, что, может, помогу парню, направлю куда надо. Живет у меня, помогает по работе.
– А чем ты занимаешься? – спросила я.
– Я занимаюсь сантехникой. Дэрилу вроде интересно. Надеюсь, он когда-нибудь получит лицензию.
– Как здорово, что ты взял над ним шефство.
Майкл пожал плечами:
– Делаю, что могу.
Я немного помедлила, прежде чем задать следующий вопрос:
– Как думаешь, Дэрил ведь никак не связан с тем, что случилось с Джимми?
– Дэрил-то? В прошлом у него всякое бывало. Он даже сидел в тюрьме. Напал на кого-то. Но зачем ему это? Мне кажется, они и знакомы особенно не были.
– Хм, – протянула я.
А что, если Дэрил украл картины и спрятал их у Джимми?
– Пусть полиция во всем разбирается, – сказал Майкл.
– Да, конечно.
Мы замолчали, попивая наши фруктовые напитки.
– Ты долго еще будешь в городе?
Я крутанула соломинку в чае:
– Не знаю. Все зависит от поминок и других дел, которые нужно уладить.
– Не согласишься ли ты перед отъездом поужинать со мной?
Такого вопроса я не ожидала, и мне понадобилось время, чтобы понять, что меня зовут на свидание.
– Надо посмотреть, буду ли я свободна, но… Может быть. – Я с трудом сообразила, что можно ответить на такое предложение, а затем поморщилась: – Извини, ужасный ответ…
Майкл улыбнулся:
– Ничего. Меня устраивает.
Мне стало легче, и я впервые обратила внимание, что глаза у него темно-карие. А уже через секунду он взял со стола свои очки и поднялся со стула.
– Мне пора, но надеюсь, мы скоро снова увидимся.
– Буду рада, – ответила я.
Он еще раз улыбнулся, надел очки, забрал остатки смузи и сказал:
– Береги себя.
– Ты тоже.
Майкл толкнул дверь, ведущую на выход из «Фруктовой хижины Джонни», и вышел на улицу. Он помахал мне в окно, и я помахала ему в ответ. Я крутила на языке еще один чайный шарик, глядя, как Майкл усаживается в свой черный пикап и уезжает.
Я шла по Уайлдвуд-роуд и уже практически добралась до окраины города, как вдруг вспомнила, что в антикварную лавку я вообще-то заходила, чтобы посмотреть зеркало. Но возвращаться я не стала. Какой смысл, если возиться с его перевозкой в Сиэтл мне все равно не хотелось. К тому же зеркало это может оказаться мне попросту не по карману.
«Разве что благодаря Джимми у нас будет гораздо больше денег», – подумалось мне.
– Поверить не могу, – сказала я вслух.
Я до сих пор не понимала, как такое могло произойти.
Я свернула к дому Джимми и заметила какое-то шевеление впереди. Мужчина в сером деловом костюме стоял возле нашего участка, совсем рядом с пляжем. Он что-то держал в руках. Почти сразу я поняла, что это фотоаппарат. Он подносил его к глазам и делал снимки
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.