Черные перья - Ребекка Нетли Страница 27
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Ребекка Нетли
- Страниц: 55
- Добавлено: 2026-04-20 23:13:55
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Черные перья - Ребекка Нетли краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Черные перья - Ребекка Нетли» бесплатно полную версию:Когда Энни выходит замуж за состоятельного вдовца Эдварда, она надеется, что с переездом в поместье Гардбридж ей удастся оставить свои тайны далеко позади. Но старым, темным особняком заправляет сестра Эдварда, Айрис, называющая себя медиумом. Она и предупреждает Энни: где ступают призраки, там падают черные перья. Энни нет дела до этой глупости: она занята хозяйством, маленьким сыном, знакомством с обитателями Гарбриджа. Однако чем дальше, тем отчетливей Энни понимает, что, кажется, Эдвард был с ней не совсем честен. Как именно умерли его первая жена и ребенок? Почему слугам и жильцам дома запрещено о них говорить? Откуда Айрис знает вещи, которые Энни никогда ей не рассказывала? И почему раз за разом она находит в коридоре их – черные перья?
Черные перья - Ребекка Нетли читать онлайн бесплатно
Вокруг меня, создавая причудливые тени, расплывается чернота. Сердце бьется слишком быстро, не так, как при обычной быстрой ходьбе. У комнаты Эви я останавливаюсь. За дверью как будто стук? Я опять пробую открыть дверь. На сей раз звук другой, но я отчаянно надеюсь, что это ножка стола постукивает об пол на сквозняке, а не что-то совсем другое. И я иду к себе.
Собравшись ложиться, я вдруг слышу скрип диорамы. Но я же вынесла ее в другую комнату. Точно помню, несколько дней назад я придвинула к шкафу стул и вынула диораму.
Я опять открываю дверцу. Все оказывается хуже, чем я думала. Шкаф пуст. Я прислушиваюсь, сжимая руки так сильно, что ногти впиваются в ладони, но скрип кольца на крюке отчетливый. Как такое возможно? Или за стеной еще одна диорама? Я подхожу к окну. Ветер швыряет на стекла струи дождя. За серовато-белыми ветвями деревьев на поверхности пруда блестит глаз луны.
И тут я чувствую, сзади кто-то есть. Я не в силах пошевелиться. Если обернусь, то увижу, как Джейкоб с белым, под цвет березовой коры, лицом с ненавистью смотрит на меня из тени мертвыми глазами. Собрав все силы, я быстро оборачиваюсь.
В комнате никого. Позвонив, я усаживаюсь за туалетный столик и, распустив волосы, начинаю их расчесывать. Свеча выхватывает что-то на зеркале – слова, написанные пальцем, испачканным сажей. Сжавшись от страха, я поднимаю подсвечник и провожу пламенем по стеклу. Если сделать это быстро, все исчезнет. Но надпись не пропадает. Я откидываюсь на спинку стула, и все внутри меня опускается.
«Смотри на меня», – написал кто-то. Смотри на меня.
15
В окна просачивается слабый свет. Я понимаю, что должна радоваться приезду Альберта и Лиззи, но мне не удается подавить ночные чувства. Расчесывая, а затем закалывая мне волосы, Флора болтает про детей, про кухарку, желающую угостить их «чем-то особенным», как она выражается.
– Флора, а в доме есть служанки, которые не прочь подшутить?
Ее будто ударили.
– Не над хозяевами. А что вы имеете в виду?
– Кто-то оставил надпись у меня на зеркале.
– Мало кто из прислуги обучен грамоте, миссис Стоунхаус. А что было написано?
– «Смотри на меня».
Она хихикает.
– Ну, это довольно безобидно и вполне уместно, поскольку перед зеркалом мы этим и занимаемся. Вряд ли кто-то из прислуги. А Лиззи не могла?
Может, она права? Я задумываюсь, но почему-то не представляю Лиззи за таким занятием. Объяснение Флоры должно бы меня успокоить, однако я не в силах забыть уверения Альберта, что он видел кого-то в зеркале. И вот день уже испорчен.
Одевшись, я сразу же иду в детскую. Джон лежит на спине и радостно дрыгает ножками.
– Доброе утро. – Агнес встает. – Юный джентльмен скоро научится переворачиваться.
Я кладу палец ему на ладошку, он обхватывает его и тащит ко рту. Я хотела было спросить, отлучалась ли Агнес ночью, но боюсь подтверждения своим подозрениям. Боюсь думать о том, что они все будут вместе, а я отдельно.
– Приехали мои брат с сестрой, после завтрака мы придем.
– Слышала. Вы, должно быть, очень рады, миссис Стоунхаус. Конечно, приходите в любое время.
Я иду к Альберту и Лиззи. Зеркало стоит лицом к стене.
– Он иначе не засыпал, – объясняет Лиззи. – А ты ведь спал, Альберт, да?
Брат кивает, но под глазами у него темные круги, значит, спал он плохо, если вообще спал.
* * *
– Какой маленький. – Альберт хочет подержать Джона.
Дети садятся, Агнес осторожно сажает Джона сначала к Альберту на колени, потом к Лиззи. Оба страшно довольны.
– А ведь я ему дядя, – важно говорит Альберт. – И всегда буду намного, намного старше.
– Будешь, – смеется Агнес. – Это очень важное звание, как и тетя. – И она улыбается Лиззи.
Я смотрю на Лиззи. Интересно, что она помнит о том времени, когда я носила тебя. Ей было всего три года. Маловато, чтобы помнить или понимать, что происходит, утешаю я себя. Я уверена, родители не стали бы рисковать и что-то объяснять ей. Для ее же блага. Вдруг она кому-нибудь рассказала бы. Вот был бы позор. Но глядя на детей, я еще острее чувствую, что тебя нет.
Ближе к вечеру на аллее раздается стук колес. Я встаю и, оставив детей, иду к главному входу встретить мужа. Хоть на душе тревожно, согретая приездом Альберта и Лиззи, я радушно приветствую Эдварда, а заметив, как он осунулся, обнимаю его.
Он не сразу отпускает меня, и на мгновение в его глазах появляется теплота, правда, тут же исчезает.
– Твои приехали?
– Они в гостиной.
Бесси принимает у него пальто и шляпу.
– Теперь мне нужен только бренди и что-нибудь горячее. В трактире накормили ужасно.
Мы проходим в гостиную, и Лиззи с Альбертом отрываются от игрушек, чтобы поздороваться с Эдвардом. Лиззи, покраснев, делает книксен, а Альберт слегка кланяется. Появляется Бесси с бренди и горячими закусками.
– Ну что, приятель, как тебе новый дом сестры?
– Мне нравится сад и вкусная еда.
Альберт с интересом рассматривает принесенный поднос, и Эдвард, пригласив их разделить с ним трапезу, обращается к Лиззи:
– Надеюсь, ты хорошо устроилась?
– Да, – отвечает Лиззи.
– И чем вы сегодня занимались?
– Мы познакомились с мисс Стоунхаус и миссис Норт.
– Она показала нам голову дрозда и много костей.
Откровенный восторг в глазах Альберта вызывает у Эдварда смех.
– А кроме изучения костей, какие у вас планы?
– Мы поедем в город, и Энни даст нам денег, чтобы мы что-нибудь себе купили, – отвечает Альберт.
– Когда соберетесь, напомни мне, я добавлю пару монет к твоим щедротам.
Эдвард вместе с малышней зажигает лампы во всем доме, во всех его мрачных уголках, а я, перенесясь на годы вперед, представляю, что у нас будет много детей, которых я легко смогу полюбить, и Гардбридж станет пристанищем радости.
* * *
Вечером Альберт, устроившись в кровати с ротой солдатиков, не проявляет признаков тревоги, хотя зеркало по-прежнему стоит лицом к стене.
– И как вам ваш новый зять? – спрашиваю я.
– Я вообще не собираюсь замуж, – говорит Лиззи. – Но если все-таки выйду, то так же, как ты. Кроме твоего мужа, все мужчины ужасные.
– Я ни за что не выйду замуж, – говорит Альберт. – Если только за тебя.
Я обнимаю его.
– Ты ревнуешь к Эдварду?
Он
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.