Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер Страница 221
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Андреас Грубер
- Страниц: 1799
- Добавлено: 2026-04-08 14:26:42
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
МАРТЕН С. СНЕЙДЕР:
1. Андреас Грубер: Смерть с уведомлением (Перевод: И Эрлер)
2. Андреас Грубер: Смертный приговор (Перевод: И Эрлер)
3. Андреас Грубер: Сказка о смерти [litres с оптимизированной обложкой] (Перевод: И Эрлер)
4. Андреас Грубер: Смертельный хоровод [litres] (Перевод: И. Эрлер)
5. Андреас Грубер: Метка Смерти... [litres] (Перевод: И. Эрлер)
6. Андреас Грубер: Смертельная боль (Перевод: И. Эрлер)
7. Андреас Грубер: Смертельная месть (Перевод: И. Эрлер)
ШЕТЛАНД:
1. Энн Кливз: Вороново крыло (Перевод: Ольга Дементиевская)
2. Энн Кливз: Тихая ночь (Перевод: Наталия Рокачевская)
ДИКАЯ АЛЯСКА:
1. Пейдж Шелтон: Тонкий лед (Перевод: Евгения Феткуллова)
2. Пейдж Шелтон: Темная ночь (Перевод: Татьяна Долотова)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Клэр Дуглас: Исчезновение (Перевод: Елена Кривцова)
2. Клэр Дуглас: Комната их тайн [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
3. Клэр Дуглас: Моя новая сестра [litres] (Перевод: Марианна Смирнова)
4. Клэр Дуглас: А затем она исчезла [litres] (Перевод: Юрий Пачко)
5. Кен Джаворовски: Грехи маленького городка [litres] (Перевод: Ольга Кидвати)
6. Кен Джаворовски: Куда мы денем тело?
7. Андреас Грубер: Черная королева (Перевод: Евгений Мордашев)
8. Изабелла Мальдонадо: Игра убийцы (Перевод: Сергей Саксин)
9. Цинь Мин: Одиннадцатый палец (Перевод: Алина Севастьянова)
10. Питер Николс: Гранитная гавань (Перевод: Александра Смирнова)
Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер читать онлайн бесплатно
В конце стены Сабина наткнулась на фотографию Висс – в парадной полицейской форме во время церемонии награждения. Кто-то пожимал ей руку и вручал скульптуру. У Висс было узкое лицо, резкие черты, и, даже несмотря на торжественный повод, улыбалась она как-то ожесточенно. Сабина заметила, что Висс не носила обручального кольца. На трупе она его тоже не видела.
Сабина снова подумала об убитой судье из Дортмунда. Две женщины-карьеристки на высоких должностях – с одним лишь отличием, что одну убили в спальне собственного дома, а другую повесили под мостом в Берне.
Дверь спальни была приоткрыта, но Сабина не вошла в комнату, потому что криминалисты как раз снимали там отпечатки пальцев с мебели.
Сабина лишь увидела, что простыня и одеяло не были смяты. Простая односпальная кровать. Возможно, прошлой ночью Никола Висс даже не входила сюда, а была похищена уже перед домом, в подземном гараже или на лестничной площадке перед квартирой. Сабина вернулась в гостиную.
Снейдер стоял перед домашним баром рядом со стационарным телефоном и нетерпеливо барабанил пальцами по стойке.
– Вы скоро закончите? – спросил он молодого криминалиста, который с помощью кисточки и магнитного порошка выявлял на кнопках аппарата отпечатки пальцев и снимал их на желатиновую пленку.
– Да, вы можете уже пройти сюда. – Мужчина сделал шаг назад и непроизвольно задел локтем бутылку в баре, которая опрокинулась и затанцевала по стойке.
Снейдер быстрым движением поймал бутылку и поставил на место.
– У вас реакция, как у железнодорожного шлагбаума.
– Извините, я думал, что за мной…
– Вы к тому же хотите втянуть меня в разговор? – напустился на него Снейдер.
Мужчина без комментариев развернулся и исчез. Сабина ненавидела, когда Снейдер приходил в ярость из-за большого количества людей вокруг. В таких случаях от него лучше было держаться подальше.
Она молча встала рядом и смотрела, как он нажал на кнопку автоответчика. Из динамика раздался отстраненно-холодный женский голос со швейцарским диалектом.
«В настоящий момент нас нет дома. Пожалуйста, оставьте сообщение. Мы перезвоним». Затем следовал гудок.
Хоровитц тоже подъехал к домашнему бару.
– Сообщения на автоответчике есть?
Снейдер помотал головой и еще раз прослушал текст. Сабина отчетливо слышала, как на заднем плане лаяла собака.
– Я полагаю, директор Висс была не замужем, и спутника у нее тоже не было, – заключила Сабина.
Хоровитц кивнул:
– Она жила одна.
– Почему тогда в приветствии для автоответчика она говорит «мы»?
– Небольшой психологический трюк. У такой женщины, как Висс, была служебная квартира с засекреченным адресом и телефонным номером. Но на случай, если кто-то выяснит, где она живет, это «мы» должно было отпугнуть возможных грабителей.
– А где собака, которую слышно на автоответчике? – спросила Сабина. – Тоже трюк?
Хоровитц кивнул.
– Когда она наговаривала текст для автоответчика, на заднем плане включили запись с собачьим лаем. Лай должен был отпугнуть сталкеров. В свое время была моя идея. Ее взяли на вооружение многие полицейские.
– Правда, это не особо помогло. – Снейдер повернулся к Рюти и щелкнул пальцами: – Эй, вы! У вас найдется три минуты?
Рюти подошел к ним.
– И даже больше, если нужно. – Он приветливо улыбался.
– Нет, не нужно. Что вы думаете насчет раны на животе трупа?
– Хм, не хотите дождаться заключения судмедэксперта?
– Именно его я ждать не хочу!
– Хорошо. Значит, главврач говорит, что…
– Не позволяйте другим думать за вас, – перебил мужчину Снейдер. – Что вы об этом думаете?
– Ну, я думаю…
Снейдер поднял руку и показал три пальца.
– Если получится – в трех кратких и четких предложениях!
Сабина отвернулась. Ей лучше уйти, иначе Снейдер взбесится. Он не проявлял никакого уважения, даже как приглашенный за границу консультант. Снейдер разделял мнение, что у убийства, не расследованного в течение двух дней, плохие шансы быть раскрытым. Разве что он им займется! Но это обстоятельство не оправдывало хамства и стремления унизить всех и вся вокруг, что было не из Голландии.
– Куда вы направляетесь, Немез? – крикнул Снейдер ей вслед.
– На свежий воздух, от такого количества тестостерона у меня начинает болеть голова. – Она открыла дверь на террасу и вышла наружу.
Квартира директрисы находилась на восьмом этаже. Фасад старинного здания был украшен лепниной, а балконы ниже были далеко не такими современными, как у Николы Висс. Видимо, террасу на крыше достроили во время ремонта дома.
Сабина оперлась на перила и застегнула молнию куртки. С запада через Берн дул холодный ветер. Отсюда открывался чудесный вид на реку Аре, которая змейкой вилась по городу, и расположенные за ней горы. Некоторые вершины даже были белыми. Через месяц или два снег будет лежать и на крышах домов. Никола Висс уже никогда не насладится этим видом, а тот, кто въедет в эту служебную квартиру, унаследует вид на Аре и мост у нижних ворот, под которым висел труп бывшей хозяйки. Наверное, это – как и все детали убийства – также носило символический характер.
Сабина вытащила сотовый телефон и позвонила в центральный офис БКА в Висбадене, попросила, чтобы ее соединили с больницей в Хагене. Спустя минуту ожидания она услышала, как трубку передали дальше.
– Это БКА, – прошептала женщина. – Поговоришь с ними?
Наконец-то на связи была медсестра из реанимации.
– Алло?
– Добрый день, меня зовут Сабина Немез, я коллега Тины Мартинелли. Я знаю, что вы не даете по телефону никаких справок о пациентах, но я по службе нахожусь за границей и хотела только…
– Все в порядке, – перебила ее женщина. – Фрау Мартинелли предупредила меня, что вы позвоните.
Сердце Сабины подпрыгнуло.
– Она в сознании? Как она себя чувствует?
– Ну, вы сами говорите про невозможность предоставления информации по телефону, – пробормотала медсестра. – Фрау Мартинелли назвала мне ваше прозвище, которое преподаватель дал вам…
– Белочка, – тут же ответила Сабина. Это прозвучало как код в плохом фильме про агентов.
– Хорошо. – Было слышно, что женщина заулыбалась, но потом продолжила серьезным тоном: – Стилет серьезно повредил ее легкое и едва не задел другие внутренние органы. Операция продолжалась пять часов. Ночь была достаточно критичной, но сейчас фрау Мартинелли вне опасности. В настоящий момент она спит.
У Сабины все сжалось в груди. Стилет? Легкое? Внутренние органы?
– Спасибо, – выдавила она. – Когда она сможет покинуть больницу?
– В реанимации она останется еще как минимум на два дня, а потом будет видно.
– Спасибо. Когда она проснется, передайте ей, пожалуйста, что я звонила и желаю ей скорейшего выздоровления.
– Конечно.
Сабина положила трубку. «Вот что за проклятье! Всего пару месяцев на службе –
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.