Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти Страница 174
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Ребекка Занетти
- Страниц: 1313
- Добавлено: 2025-09-12 14:01:44
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)
МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)
РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)
ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти читать онлайн бесплатно
Она подняла одну руку:
– Вы можете мне не верить – он ведь защищал преступников, но в свободное время Виктор помогал людям. Он всех нас вдохновлял.
Уолтер мягко улыбнулся.
– Мы слышали, у него был роман.
Тима вздрогнула и нахмурила брови.
– Понятия не имею, о чем вы.
– День святого Валентина имел какое-то значение для него или для тех дел, что вы вели? – спросил Уолтер. Они решили пока не обнародовать деталь с конфетами, которые затолкали Виктору в глотку.
– Нет. Простите. Это было месяц назад. Почему вы спрашиваете?
– Извините, что заставила ждать. – В переговорную вошла женщина с густыми темными волосами, распущенными по плечам. – Я Мелисса Каттинг.
Лорел поднялась со стула.
– Я специальный агент Лорел Сноу, а это агент Смаджен.
Уолтер тоже встал.
Ни Лорел, ни мисс Каттинг не протянули друг другу руки, поэтому рукопожатия не последовало. Лорел это вполне устроило.
– Прошу, садитесь. – Мисс Каттинг выдвинула себе стул. На ней был черный костюм с юбкой, на добрую ладонь не доходившей до колен, и блузка персикового цвета с низким вырезом, открывавшим ложбинку на груди. Она была стройная, в отличной физической форме. Из украшений на ней сверкало изумрудное ожерелье и такие же серьги; на безымянном пальце левой руки она носила простое золотое обручальное кольцо и гигантский перстень с изумрудом и бриллиантами на безымянном пальце правой.
– Могу я предложить вам что-нибудь помимо кофе и воды? – спросила она.
Лорел снова села, Уолтер тоже.
– Нет, спасибо.
– Мы сочувствуем вашей утрате, мисс Каттинг, – сказал Уолтер негромко.
– Спасибо, – ответила она. – Можете называть меня Мелисса. Нет нужды в формальностях, когда речь идет о жестоком убийстве, не так ли?
Уолтер выпрямился; Лорел тем временем пыталась прочитать выражение лица этой женщины. Помимо скорби в нем было еще нечто, чего она не смогла разобрать. Наверное, пора опять начать тренироваться на компьютерной программе, обучающей считывать мимику.
– Мы надеялись сегодня переговорить и с Фредериком Маршаллом.
– Он в долгосрочном отпуске, – сказала Мелисса, взмахнув рукой. – Около месяца назад они с женой разошлись, и он сильно переживал. Поэтому уехал на Аляску, в глушь. У него там охотничий домик, но связи с ним нет. Я прослежу, чтобы Фредерик позвонил вам, когда вернется.
Уолтер отхлебнул кофе.
– А почему он разошелся с женой?
– Вот уж чего не знаю, того не знаю, – ответила Мелисса.
Лорел не понравился тон ее заявления. Пора было немного сбить с нее спесь.
– У вас с Виктором был роман? – поинтересовалась она.
Мелисса отшатнулась, как будто получила пощечину.
– Конечно, нет!
Ей было под пятьдесят, может, чуть больше. Зоркие карие глаза обрамляли искусственные ресницы размера XL, брови были преувеличенно четкие и симметричные благодаря искусному микроблейдингу[66], лоб и щеки не шевелились. Ботокс? Скорее всего. Очень сложно прочитать что-то по лицу, в которое делали инъекции. Присмотревшись повнимательнее, Лорел заметила, что и губы у нее тоже увеличены. Вот только косметолог переборщил с верхней, и теперь она слегка нависала над нижней.
– Как вы можете задавать подобные вопросы в такой момент? – Она смахнула слезинку, выступившую в уголке глаза.
Лорел откинулась на спинку стула.
– Уверена, вы знаете, что лгать федеральному агенту – преступление. Нам все равно, что у вас был роман, мисс Каттинг. Нам просто нужна правда. Мы пытаемся выяснить, кто убил Виктора.
– У нас с Виктором не было никакого романа, – Мелисса закатил глаза. – Серьезно. Эта сучка Керсти ревновала, вот и обвиняла его. Она даже звонила мне сюда, на работу, оставила сообщение с угрозами. Я так думаю, отводила от себя подозрения.
– Какие подозрения? – вмешался Уолтер, отпивая свой кофе.
– Ох. – Мелисса вздохнула и опустила взгляд на свои руки. Постучала ярко-розовым ногтем по столешнице. – Около месяца назад мы с Виктором работали над одним делом. По защите моего бизнес-клиента. Засиделись допоздна и решили открыть хороший бурбон, который нам подарили. Виктор разговорился и рассказал, что Керсти им больше не интересуется. У нее появился какой-то парень по имени Бойд. Я подумала, он просто перебрал с выпивкой и несет чушь, так что проигнорировала его слова. Больше мы эту тему не поднимали, но, я думаю, Виктор женился на этой потаскушке, чтобы удержать ее.
– Значит, между вами ничего не было? – уточнил Уолтер.
– Нет, – ответила мисс Каттинг. – Мы дружили много лет. Вся наша компания; мы вместе поступили в колледж, а с Виктором еще и учились в магистратуре. После колледжа тоже поддерживали связь. С моим покойным мужем, Ричем, Виктор дружил с самого детства. Рич скончался от аневризмы четыре года назад.
– Соболезную вашей утрате, – сказала Лорел.
Печаль на лице Мелиссы не смог скрыть даже ботокс.
– Спасибо. Мы понятия не имели… – Она посмотрела на свое кольцо – то, что с изумрудом, – и осторожно прикоснулась к камню.
– Очень красивое, – заметил Уолтер.
– Это кольцо моей бабушки, – ответила Мелисса. – Напоминает мне о ней.
Это было мило; кроме того, уместное замечание Уолтера вернуло Мелиссе присутствие духа. Лорел тоже полюбовалась кольцом.
– Домработница Виктора сказала, что застала вас с ним в компрометирующей ситуации. Ну или вроде того.
– Домработница? – Теперь Мелисса рассмеялась. – Я помогала ему с парочкой дел, хотя занимаюсь в основном гражданским, а не уголовным законодательством. Несколько раз мы работали у него дома, и однажды она заявилась после того, как мы пахали всю ночь. За рабочим столом, обсуждая стратегию, если что… Не в постели. Старая дура.
Возможно, другие сотрудники юридической фирмы расскажут нечто в подтверждение или в опровержение ее слов.
– У Виктора были враги? – спросила Лорел.
– Нет. – Мелисса нахмурилась – по крайней мере, попыталась нахмуриться. – Мне никто не приходит в голову. Виктор выигрывал дела, за которые брался, и я не сомневаюсь, что его ждал большой успех, останься он в живых. Да и угроз непосредственно в его адрес не поступало.
Тима наклонилась вперед:
– Я сделаю список всех угроз и злобных мейлов, которые мы получали.
Уолтер раскрыл голубой блокнот и принялся писать.
Лорел собиралась отпечатать отчет позже, по памяти.
– У вас есть копия завещания Виктора?
Мисс Каттинг прикрыла шею ладонью.
– Я составляла его, и буду рада передать завещание вам. Развод его практически обанкротил, и он едва сводил концы с концами. Но у него была страховка на два миллиона долларов.
– Кто должен был получить по ней деньги в случае его смерти?
– Три его дочери. Также имеется трастовый фонд на детей, с выплатами на колледж и так далее. Последний платеж они получат в возрасте тридцати лет. – Она поморщилась. – Трастовый фонд он
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.