Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм Страница 108
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Марк Биллингхэм
- Страниц: 1551
- Добавлено: 2026-03-26 09:09:04
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм» бесплатно полную версию:Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)
СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)
БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский (Перевод: Юлия Бобровская)
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм читать онлайн бесплатно
Та смеется. Ее смех всегда сдержанный, хрипловатый. «Благовоспитанный», — думает Клара.
— Знаешь что? У меня есть идея: давай поиграем. Садись напротив меня.
— Поиграем?
— Да.
Девочки садятся друг напротив друга. Валериана улыбается, поглядывая с хитрецой и любопытством на подругу. Клара хохочет, возбужденная своей идеей и перспективой побыть эксгибиционисткой.
— Так вот: догадайся, что я скрываю?
— Ха-ха… это слишком легко, ты сразу проиграешь!
Клара показывает ей язык.
— Предупреждаю, Клара: бывает, от других пытаются спрятать то, что больше всего хотели бы скрыть от себя.
— Что? Кончай свою философию, Лери, говори прямо!
— ОК. Ты серьезно запала на Александра Шаффера.
Клара таращит глаза и недоверчиво трясет головой. Падая на спину, она выпаливает с досадой:
— Да ты что, Валериана, он же отвратный парень! Отвратней некуда! Высокомерный, весь на понтах, хвастливый, фальшивый, как шоколадная медалька… и весь такой: «вообще-то я очень скромный и даже не думаю о том, что стоит мне щелкнуть пальцами, как все девчонки упадут передо мной на колени!» Фу-у-у-у! Терпеть не могу этого типа!!!
Валериана ложится рядом с подругой. Она молча смотрит в потолок. И ждет. Проходит долгая минута, и Клара глубоко вздыхает.
— Черт, Лери! Я не перестаю думать о нем, и меня это бесит! Когда мы в одной комнате, я не могу не смотреть на него! Это глупо, да? Как будто он меня околдовал! Что мне делать?
Валериана поворачивает голову и пристально смотрит Кларе в глаза.
— Он тоже пожирает тебя глазами.
— Серьезно?
— Думаю, ты это уже знаешь.
— Фу, какая ты скучная! Это обнадеживает… Но, видишь ли, проблема в том, что между нами словно идет какая-то игра… своего рода соревнование — кто кого соблазнит, понимаешь?
— Почему ты называешь это проблемой, если тебя именно это и привлекает?
Клара широко открывает глаза.
— О черт! Ты действительно ясновидящая!
Девушки дружно смеются.
— Клара, ты знаешь, в чем настоящая проблема?
— В чем?
— Это как в «Дон Жуане», которого мы сейчас проходим. Ты поняла, что если влюбишься в него, то больше не будет игры в обольщение, значит, и влечения больше не будет. И тогда — конец истории…
— Ну ты даешь! Да, проблема именно в этом! Но тогда что мне делать?
— …То, чего не делает ни одна девушка, — не поддаваться ему?
— Да, ты права: не поддаваться, даже если это трудно. Это сведет его с ума!
— Наверняка, — соглашается Валериана.
— И я бы даже развлеклась, заставив его ревновать.
— К кому, например?
— К Шабану. По-моему, я ему нравлюсь.
Валериана резко выпрямляется, как пружина.
— Шабан, учитель по физкультуре? Ты что, с ума сошла? Ему, может быть, года двадцать три, но он все-таки учитель, Клара!
— Вот именно! Оттого, что он учитель, мне нечего бояться, и я легко сорву Алексу крышу!
– 21 –
Я всегда могу раздобыть какую-нибудь информацию
Была суббота, 11 утра, когда Луиза вернулась домой. Едва она переступила порог, как восхитительный аромат защекотал ей ноздри. Это Фарид хлопотал у плиты. Она сняла пальто, оставила чемоданчик в прихожей и пошла прямо на кухню, откуда доносились звуки ритмичной музыки. Ее друг стоял у плиты с полотенцем через плечо и посыпал мускатным орехом содержимое кастрюли. С довольным и расслабленным видом он тихо насвистывал в унисон с радио, в то время как его руки без устали летали над плитой. Прислонившись к косяку, Луиза несколько долгих минут наблюдала за своим другом, и с ее лица не сходила нежная улыбка. Этот кусочек обычного бытия в ее собственном доме был настоящим бальзамом для души, наградой за суровую жизнь, которая до сих пор ее не щадила, и она наслаждалась каждой нотой этой совершенно новой для нее любовной мелодии, которую очень многие даже не слышат.
— А вот и ты, привет! — живо воскликнул Фарид, сняв кастрюлю с огня и, наконец, заметив Луизу.
Он подошел и поцеловал ее. Луиза прижалась к нему, положила голову на мускулистое плечо и вдохнула его запах так сильно, что у нее едва не закружилась голова — странная смесь мускуса и аромата еды. Она отстранилась.
— Как вкусно пахнет!
— Рагу из кота — в качестве мести повара, — рассмеялся он.
— Фарид!
— Признаюсь, я действительно подумывал об этом. Особенно в пять утра, когда я спал сном праведника, а его усики щекотали мне нос.
Луиза рассмеялась.
— Сообщаю тебе, что он у себя дома.
— Серьезно? Напомни мне отправить ему следующий счет за электричество!
Луиза заметила смесь мясного фарша с помидорами и зеленью, дымящийся соус бешамель и большое прямоугольное блюдо. Она широко открыла глаза:
— Лазанья? Успокой меня, мы ждем гостей?!
— Ты шутишь?
Она заметила искреннее изумление в глазах друга.
— Я вижу, из-за этого расследования ты потеряла представление о времени… — мягко поддел он ее. — Стыдно должно быть, тетушка! — добавил он.
Бог ты мой! Суббота, 30 октября! Как она могла забыть о дне рождения Люка, если сама же разослала приглашения две недели назад, после того как купила и упаковала замок-крепость «Плеймобиль»?[38] Луизе стало стыдно.
***
Обед проходил в теплой атмосфере. Люка поедал лазанью своей любимой тетки, не стесняясь похвал: это лучшее, что он когда-нибудь ел. Настенные часы показывали 15:00, когда комната наполнилась шумом сражения. Люка, Фарид и Франсуа отбивались от несметного войска нападавших, которые пытались захватить укрепленный замок, и, судя по восклицаниям, сопровождавшим игру, «Плеймобиль» заставлял игроков попотеть: зомби, армии призраков и кровожадных врагов заключили прочный союз для достижения своих целей.
— Виолена, еще кофе? — предложила Луиза, заканчивая убирать со стола.
— С большим удовольствием, дорогая.
Луиза налила два эспрессо и села за стол рядом с подругой. И только теперь заметила ее вопросительный взгляд.
— Что такое?
— А не воспользоваться ли нам тем, что все мужчины ушли на войну, и немного поболтать?
— А, поняла! Тебе не терпится узнать, как продвигается дело, да?
— Скажем так: твои многочисленные звонки с утра четверга очень подогрели мое любопытство.
— Прости, Виолена, но у меня не было ни одной свободной минуты. В отделе все в порядке?
— Все нормально, за это не переживай. Мы с Тьерри справляемся не хуже шефов! И пока я не забыла: вчера вечером
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.