Эми Тан - Сто тайных чувств Страница 76
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Эми Тан
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 76
- Добавлено: 2019-02-03 22:34:29
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Эми Тан - Сто тайных чувств краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эми Тан - Сто тайных чувств» бесплатно полную версию:Эми Тан, американка в первом поколении, пишет о хорошо знакомой ей среде выходцев из Китая. Внешняя канва повествования — история двух сестер, Оливии и Кван. Однако мир древних легенд и призраков, мир Йинь, в котором существует романтическая фантазерка Кван, не только постоянно присутствует в ее рассказах, но, как ни странно, в конце концов врывается в жизнь недоверчивой Оливии, круто изменяя ее. Книги Тан не только завоевали огромную популярность в США, но и переведены на многие языки мира. Теперь познакомиться с ее творчеством предстоит и российскому читателю.
Эми Тан - Сто тайных чувств читать онлайн бесплатно
14
Сиу (sioux) — индейцы Северной Америки, населяющие верхнюю часть бассейнов Миссури и Миссисипи.
15
Мун — член Церкви Объединения (разг.); по имени основателя Сан Миунг Муна (Sun Myung Moon).
16
EST — специальные группы, направленные на повышение самосознания, включающие теории мотивации, принятые в деловом мире; названы в честь Эрнарда, американского бизнесмена, разработавшего методику.
17
Сион — здесь: в христианском понятии Царство Божие на небесах.
18
Хула-хула — национальный гавайский танец с характерными движениями рук.
19
Пинбол — род настольной игры; «пачинко» — японский пинбол.
20
Психоделический — галлюциногенный препарат, наркотик. Здесь — вызывающий, яркий, неопределенный цвет.
21
Полианна — главная героиня одноименной повести Элеанор Портер (р. 1913 г.), прославилась своим оптимизмом, добрым отношением к людям, своеобразным восприятием жизненных трудностей — «кому-то сейчас хуже, чем мне».
22
Сальса — танцевальная музыка латиноамериканского происхождения, включающая элементы джаза и рок-н-ролла.
23
Ма джонг — китайская настольная игра для четырех игроков, состоящая из 136 или 144 фишек.
24
Чжоу Эньлай (1898–1976) — лидер коммунистической партии Китая.
25
Рино — город в Западной Неваде, центр игорного бизнеса.
26
Завлечь-и-кинуть (bait-and-switch) — обозначение нечестного способа торговли, при котором покупателям, завлеченным в магазин объявлениями о распродаже, говорят, что рекламируемые товары не продаются или что они уступают по качеству аналогичным за более высокую цену.
27
Йамень — здесь: полицейский участок.
28
Гринга — здесь: иностранка. От пренебрежительного gringo.
29
Ли — китайская мера длины, около 0,5 км.
30
Вок — чашеобразная сковорода.
31
Катран — травянистое растение семейства крестоцветных.
32
Перевод М. Лозинского.
33
Эффект Бернулли — снижение давления по мере возрастания скорости потока газа или жидкости; назван в честь Якоба Бернулли (1654–1705), швейцарского физика и математика.
34
Эдвард Мунк (1863–1944) — норвежский художник и график.
35
Голотурия — морской огурец.
36
Маотай — крепкий спиртной напиток, производимый из сорго.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.