Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти Страница 395

Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти
  • Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
  • Автор: Ребекка Занетти
  • Страниц: 1313
  • Добавлено: 2025-09-12 14:01:44
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти» бесплатно полную версию:

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

 АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)

МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)

РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)

                                                                         

Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти читать онлайн бесплатно

Современный зарубежный детектив-7 - Ребекка Занетти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ребекка Занетти

сосредоточена на разговоре и вокруг не смотрела. Вряд ли я что-то увижу или узнаю, но я все равно решила пойти посмотреть. К счастью, манговая «Маргарита» меня приятно расслабила и особенно пьяной я не была, так что ходила быстро и ни во что не врезалась.

Я оказалась в переулке, между участком Джоан и задним двором Иды, и поняла, что ничего особенного здесь не увижу. Ворота, ведущие во двор Иды, были опечатаны, значит, осмотреть сарай, где я нашла ее тело, не получится. Можно, конечно, перелезть через забор, но я этого делать не буду. В любом случае, особого смысла в этом нет. Я и так внимательно осмотрела место смерти Иды после того, как нашла ее. Может, в состоянии шока что-то и упустила, но, даже если это так, шериф и его помощники наверняка собрали все улики, зарегистрировали их и теперь хранят как доказательства.

Решив, что у меня нет причин задерживаться, я обернулась, намереваясь выбрать курс в сторону дома. Когда я проходила мимо дома Шерил Хайнз, мой взгляд скользнул по забору. Он был намного ниже, чем тот, что окружал дом Иды. И тут я заметила, что задняя дверь открыта и за ней происходит какое-то движение. Вместо того чтобы пойти дальше, продолжить свой путь домой, я отперла ворота и вошла во двор Шерил.

Я прошла по бетонной дорожке к задней двери, справа от меня – гараж, слева – небольшой розовый сад. Оказавшись на заднем крыльце, я постучала в дверной косяк.

– Добрый вечер! – сказала я громко, когда у двери так никто и не появился.

Где-то рядом зазвучали шаги, и на кухне появилась молодая женщина с каштановыми волосами. Она увидела меня, и ее глаза сузились.

– Вы кто? – спросила она холодно.

– Меня зовут Марли МакКинни. Мы с Шерил познакомились на днях. Вы ее дочь?

– Мамы нет дома, – ответила девушка. Говорила она совсем не доброжелательно.

– Тогда не буду тебя больше задерживать, – я почти развернулась, собираясь уходить, но вдруг остановилась: – Ты в порядке?

Мелинда еще больше сузила глаза.

– А почему это я должна быть не в порядке?

– Я слышала, вы с Идой поругались в день ее смерти. Я с ней тоже ругалась. Она разрисовывала краской окна в моей закусочной и все такое. А тебе она что сделала?

Выражение лица Мелинды стало еще более закрытым, чем прежде.

– Ничего.

Она явно не хотела разговаривать, но я решила еще немного поднажать.

– Тогда из-за чего вы с ней ругались? Ида многим доставляла неприятности.

– Не из-за чего. А теперь вам пора…

Где-то за кухней открылась и закрылась дверь.

– Мелинда? – в передней части дома прозвучал голос Шерил.

В коридоре послышались шаги, и на кухне появилась она сама. На руке у нее висела дизайнерская сумочка. Она остановилась, увидев меня, но через секунду меня узнала и ее лицо смягчилось.

– Мисс МакКинни?

– Да, – ответила я, – но, пожалуйста, зовите меня Марли.

Мелинда скрестила руки на груди.

– Она уже уходит.

– Ну-ну, Мелинда. Давай будем более вежливыми.

Шерил положила сумочку на стул и поманила меня за дверь.

– Я зашла узнать, как у вас дела, – сказала я Шерил, ступая на кухню. – Тот день, когда умерла Ида, был не из приятных.

– Это уж точно. А теперь полиция расследует ее смерть как убийство!

Мелинда бросила взгляд в мою сторону.

– Я буду наверху.

Без лишних слов она исчезла в коридоре. Секунду спустя шаги послышались на втором этаже.

Шерил покачала головой, но комментировать поведение дочери не стала.

– Хочешь чего-нибудь попить?

– Да нет, спасибо. Я ненадолго.

Шерил крутила на шее нитку жемчуга.

– Убийство Иды выбило меня из колеи, но сейчас я в порядке. А как ты?

– У меня тоже все нормально, – сказала я, решив не упоминать, что я в списке подозреваемых. – Но я никак не могу перестать думать, что же произошло с Идой.

Шерил снова покачала головой.

– Ида… Врагов она заводила гораздо быстрее, чем друзей. Думаю, кому-то она чересчур насолила.

– Не знаете, кому именно?

– Боюсь, что нет.

– Вы же живете по соседству. Ничего необычного в то утро вы не видели? Ида не кричала?

– Нет, я ничего не видела. Если бы она закричала, я бы, конечно, пошла посмотрела. Хотя я ее и не особенно любила.

Она замолчала, а потом добавила:

– Я тем утром была в саду и слышала, как кто-то бежал по улице.

Мое внимание заострилось на этих словах.

– Во сколько это было? И в каком направлении бежали?

– На север от Идиного дома. Но это не значит, что кто-то бежал с ее участка. Что касается времени, я не знаю точно, но это было прямо перед тем, как я услышала, как кричит Мелинда. Я вышла во двор и увидела ее на переднем крыльце Иды. Я привела ее домой, и мне потребовалось некоторое время, чтобы ее успокоить, а затем я вернулась в сад, чтобы полить помидоры. Через десять или пятнадцать минут я услышала, что кто-то ходит по участку, и это была ты.

Когда я обработала эту информацию, то подумала: не могла ли убийцей быть Мелинда? Она убила Иду, затем оббежала ее дом и начала стучать во входную дверь, чтобы все ее видели и слышали и чтобы все выглядело так, будто она не знает, что Ида уже мертва. Но если Мелинда убила Иду, почему бы не пройти через двор ее матери? Зачем рисковать и бежать на виду у соседей? Может, она не хотела, чтобы ее увидела Шерил?

– Так или иначе, я надеюсь, шериф во всем разберется, – сказала Шерил.

– Я тоже, – голос мой совершенно не передавал, насколько сильно я хочу, чтобы все как можно скорее разъяснилось.

– Мама! – Мелинда крикнула сверху. – Что делать со всеми этими бумагами?

Шерил тихо вздохнула, но затем улыбнулась:

– Пойду-ка я ей помогу.

Я направилась к открытой двери.

– Конечно. Берегите себя.

– Ты тоже. Спасибо, что зашла.

Когда я вышла на заднее крыльцо, Шерил закрыла за мной дверь. Я пошла по дорожке к задним воротам, планируя отправиться прямо домой. Небо начало темнеть, вокруг меня стали сгущаться тени, и я отогнала комара, который хотел впиться в мою голую руку.

На время избавившись от навязчивого насекомого, я закрыла за собой ворота и пошла дальше, но тут мое внимание привлек шаркающий звук. Я обернулась и увидела, как через Идин забор перевалился мужчина и с глухим ударом приземлился на землю.

– Эй! – крикнула я.

На долю секунды мужчина повернулся в мою сторону, а затем развернулся и бросился

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.